三、高度的責(zé)任感 翻譯工作中高度的責(zé)任感,主要反映在兩方面。 一是嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,貫穿譯前準(zhǔn)備、... [查看全文]
二、廣博的文化知識 翻譯家應(yīng)該是一個雜學(xué)家。除了深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。文化知識包括三個概念,一指相關(guān)國家... [查看全文]
2、慣用法意識問題 慣用法意識表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉,并處處有意遵循英語的習(xí)慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法—... [查看全文]
不少人以為,只要學(xué)了一點外語,借助一兩本字典,就可以做翻譯。常常有人拿著一疊稿件找到懂外語的人,請求翻譯,說任務(wù)趕得急,務(wù)必在... [查看全文]
再看OALED中amateur的釋義:1是指稱意義,2是蘊涵意義。 amateur ['æm?t?ju?] n 1. person who practices a s... [查看全文]
語言的功能不能截然分開??梢哉f,文本中的每個句子都是多功能的。(Halliday,1990:23)對功能的分析,是對文本的宏觀分析,是對文本的... [查看全文]
對語言具備的功能,翻譯家和語言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類別有粗細之分。綜合各家之見,我們采用下列功能(參見陳宏薇,1996:1... [查看全文]
除了翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),對初學(xué)翻譯者,對學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,忠實、通順(faithfulness, smoothness)也是一種常見的標(biāo)準(zhǔn)。在張培基等人編著的... [查看全文]
另一位翻譯家劉重德先生(Liu Zhongde:1998)指出,嚴(yán)復(fù)雖然在《天演論譯例言》中提出了著名的三字方針,但他的三段譯文均未按此方針運... [查看全文]
標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則(《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,簡稱《現(xiàn)漢》,第82頁)。由于翻譯這一文化交流活動的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同... [查看全文]