英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  2、“慣用法意識”問題

  “慣用法意識”表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉,并處處有意遵循英語的習(xí)慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法——如動詞與名詞搭配、動詞與介詞或動詞與副詞搭配、習(xí)語的用法、英語詞匯中豐富的表達方式等等。良好的“慣用法意識”強弱與否,也是影響譯文質(zhì)量最重要原因之一。比較以下譯文:

  (2)(一天,鄰居王二嬸不小心把鑰匙鎖在了家里,)很多熱心人都前來幫忙,但都無濟于事。人們找到了他,但被他拒絕了。

  A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.

  B. Many warm-hearted neighbours came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal.

  從語法來看,譯文A除了but without any result部分外,別處似乎說不上有什么問題。but是連詞,后面應(yīng)該連接一個表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句,譯文A在此處語法有誤;譯文B將此部分擴展成一個句子,便符合了語言規(guī)范。就表達效果而言,譯文B顯然優(yōu)于譯文A。除了語法正確以外,兩個動詞短語turn to sb. for help和meet with出彩,它們使語言自然地道,表現(xiàn)力更強。此外,連詞so的添加,也挑明了原文隱含的因果關(guān)系,體現(xiàn)了譯者對漢英句法差異的理解。它起到了銜接語篇的作用。兩個譯文的優(yōu)劣反映了譯者“慣用法意識”以及語言表達能力的強弱。

  3、“連貫意識”問題

  “連貫意識”表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解英語句際銜接特點,懂得英語重形合的特點,能處處有意調(diào)節(jié)句式結(jié)構(gòu),運用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫、邏輯明了,避免句際銜接突兀,上下文不貫通。建立“連貫意識”,比前兩者的難度更大,要求更高,但也是合格的譯者決不可或缺的。例如:

  (3)那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個鮮紅的饅頭,那紅的還是一點一點的往下滴。

  This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.

  (魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭譯)

  譯文忠實于原文,語言明白曉暢。譯者添加了連接詞while、人稱代詞he、還有介詞from+關(guān)系代詞which作為銜接手段,譯文邏輯清楚,文氣貫通。

  (4)蝸陽苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠、鮮嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。

  Taigan (a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province. It is well known all over the world. It can be regarded as "jellyfish on land". It's green, tender, crisp and pleasant to taste. It was once an article of tribute in Qing Dynasty.

  本譯文較完整地傳達了原文的意義,句子也合乎英語語法規(guī)則。但通篇不見任何句際銜接手段,結(jié)果語篇不連貫,邏輯性不強。此外,譯文句式簡單呆板,缺乏變化,因而表現(xiàn)力也不佳。

  英語表達能力與英語語感,即上面提到的三種語言意識,是密切相關(guān)的,除了良好的語感,這一能力還表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者豐富的詞匯積累、圓熟的句式變換、語體風(fēng)格的得體運用等方面。“優(yōu)秀的譯者(不是翻譯匠)應(yīng)能用譯文語言寫出相當不錯的文章,這正是翻譯家與作家的一個相通之處。”(楊曉榮,2002:16-19)可以肯定,英語功底差,不具備良好英語寫作能力的人,不可能做好漢譯英。

  怎樣才能具備深厚的語言功底呢?

  我們認為,目前我國英語教學(xué)強調(diào)外語交際能力的培養(yǎng),這是英語教學(xué)觀念的進步。但是,在注重聽力和口語交際能力訓(xùn)練時,決不能忽略語法基本功,不能輕視用規(guī)范得體的英語口頭和書面表達的能力。大量背誦優(yōu)秀的英語范文,可以有效培養(yǎng)語感,中國有句古話“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”,說的就是這個道理。然后,還要通過大量英語寫作來練筆,使英語書面表達能力長足進步。深厚的語言功底的培養(yǎng),是我們一輩子的功課。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市A派公館英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦