英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(四)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  三、高度的責(zé)任感

  翻譯工作中高度的責(zé)任感,主要反映在兩方面。

  一是嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,貫穿譯前準(zhǔn)備、翻譯之時(shí)和譯后校核三階段。

  周密的準(zhǔn)備,是保證譯文質(zhì)量的第一步。仔細(xì)通讀全文、了解原文的相關(guān)知識(shí)、查閱作者的背景資料,都屬于譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容。

  翻譯時(shí)。全面透徹理解原文,理解原文語(yǔ)言和文化的意義,理解原文的邏輯關(guān)系,再用準(zhǔn)確得體的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這是第二步,也是最主要的一步。譯文中出現(xiàn)問(wèn)題,多是由于譯者在翻譯時(shí)馬虎粗心,或未認(rèn)真查閱資料,憑著想當(dāng)然率爾操觚造成的。如果譯者不放過(guò)任何疑點(diǎn),凡拿不定、沒(méi)有把握的地方都認(rèn)真求助工具書(shū)或?qū)<覂?nèi)行,他就能避免許多不該發(fā)生的錯(cuò)誤。比方前面提到“溫德”老師和“貝當(dāng)公園”的誤譯,一方面應(yīng)歸咎于譯者缺乏背景知識(shí),另一方面也有譯者責(zé)任感和態(tài)度的問(wèn)題。譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,還表現(xiàn)在澄清有歧義的表述方式。漢語(yǔ)原文意義不明確,模棱兩可的情況很多,一不小心,就可能出錯(cuò)。某雜志一篇文章漢語(yǔ)標(biāo)題為“‘翻譯研究’學(xué)派的發(fā)展”,其英譯文為Development of Different Schools of Translatology。不看文章內(nèi)容,這個(gè)譯文無(wú)可指責(zé)。可是讀到原文,就發(fā)現(xiàn)有問(wèn)題。原來(lái)其中“‘翻譯研究’學(xué)派”并不泛指翻譯領(lǐng)域中不同的研究學(xué)派,而是特指以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德雷·列費(fèi)維爾(Andre Lefevere)為代表的稱(chēng)謂Translation Studies的翻譯研究學(xué)派。根據(jù)原文內(nèi)容,正確的譯文應(yīng)該是Development of the School of Translation Studies。

  譯后的校核,是第三步。譯者應(yīng)該對(duì)文字內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)、文體風(fēng)格乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,從局部細(xì)節(jié)到整體效果進(jìn)行仔細(xì)審校。翻譯中出錯(cuò),難以避免。俗話說(shuō):智者千慮必有一失。何況我們普通人呢?嚴(yán)把校核關(guān),獎(jiǎng)錯(cuò)誤率降低到最小程度,是提高翻譯質(zhì)量的有效保證。

  我國(guó)許多著名翻譯家對(duì)待工作高度負(fù)責(zé),可謂嘔心瀝血,堪稱(chēng)我們的楷模。說(shuō)起莎士比亞譯著,人們必然會(huì)想到朱生豪。“朱生豪譯莎十年,僅準(zhǔn)備工作一項(xiàng)就花了大約一年的時(shí)間。他開(kāi)始譯的幾個(gè)劇本,花的心血更多,常常是反復(fù)推敲,數(shù)易其稿。”“……他每譯一段都自擬為讀者,自擬為演員,以審辨語(yǔ)句是否順口,音節(jié)是否和諧。他常常與劇中人物一同哭一同笑,徹底咀嚼原作之精神,必求確切傳達(dá)原作風(fēng)格而后止。”(吳潔敏、朱宏達(dá),1989:120)朱生豪譯出莎劇三十一部半,未能如愿譯完所有三十七個(gè)莎氏劇本,就因貧病交迫、積勞成疾而英年早逝。他給我們留下的是莎劇漢譯的珍品。??思{翻譯家李文俊先生的故事也非常感人。??思{這位偉大的美國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,以文風(fēng)艱澀著稱(chēng)。李先生所譯的《喧嘩與騷動(dòng)》和《熊》,又是兩部最能代表他的艱澀文風(fēng)的作品。文中“大量眾多的典故和象征隱喻,真可說(shuō)是頭緒混亂,難以捉摸。”(陶潔,1992:28-30)翻譯福克納,其困難可見(jiàn)一斑。為做準(zhǔn)備,李文俊先生“不光收集閱讀了不少有關(guān)‘福學(xué)’的專(zhuān)著與工具書(shū),還學(xué)習(xí)了有關(guān)意識(shí)流等現(xiàn)代派手法的理論。”他虛心向中外學(xué)者求教,就連與外國(guó)友人進(jìn)餐時(shí),也不放過(guò)提問(wèn)的機(jī)會(huì)。“他問(wèn)得真是詳細(xì),一遍又一遍,差點(diǎn)問(wèn)倒了那位自稱(chēng)是??思{專(zhuān)家的美國(guó)教授”(同上)。李文俊把翻譯和研究??思{相結(jié)合,最后,他成了中國(guó)的“福著”翻譯家,也成了“福學(xué)”專(zhuān)家。

  二是敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)。傳統(tǒng)上,人們把譯者看做“翻譯匠”,看做應(yīng)該畢恭畢敬效忠原作者和原文的“奴仆”。我們認(rèn)為,這種看法不太全面,或者說(shuō),還沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的高度。從跨文化交際的角度看,譯者是兩種文化的溝通者。這溝通是否成功,是否能達(dá)到預(yù)定效果,譯者是關(guān)鍵。這也就意味著,譯者僅僅對(duì)原文和原作者負(fù)責(zé)是不夠的,他應(yīng)該認(rèn)識(shí)自己工作的意義,要對(duì)跨文化交際的效果負(fù)責(zé)。換句話說(shuō),譯者不能夠只把自己當(dāng)成被動(dòng)消極的“奴仆”,而要有主人公意識(shí),把自己當(dāng)成主人。我們?cè)?ldquo;翻譯的性質(zhì)”一節(jié)中提到,由于世界發(fā)展的全球化趨勢(shì),翻譯的文本類(lèi)型和體裁日益繁多。譯者拿到的,可能是經(jīng)典優(yōu)美的文學(xué)作品,邏輯嚴(yán)密的科技論文,也可能是制作粗糙、邏輯含混、文筆不夠通順的說(shuō)明書(shū)、信函或其他文本。在后一種情況下,譯者要和委托人商量,弄清翻譯的意圖,必要時(shí),對(duì)原文作適當(dāng)修改和調(diào)整,以確保譯文質(zhì)量,確??缥幕浑H的成功。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市北辰白鷺灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦