英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(六)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  再看OALED中amateur的釋義:1是指稱意義,2是蘊(yùn)涵意義。

  amateur ['æm?t?ju?] n 1. person who practices a sport or artistic skill without receiving money for it業(yè)余愛(ài)好者(不為金錢而從事體育或藝術(shù)活動(dòng)的人):The tournament is open to amateurs as well as professionals.這次比賽不僅職業(yè)運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且業(yè)余運(yùn)動(dòng)員也可以參加……。2. (usu. derog.通常作貶義) person who is unskilled or inexperienced in an activity技術(shù)不熟練的人,無(wú)經(jīng)驗(yàn)的人:I shouldn’t employ them – they are just a bunch of amateurs.我不應(yīng)該雇傭他們——簡(jiǎn)直是一群外行。

  在Collins OALED English Dictionary中,詞條的蘊(yùn)涵意義分析得更細(xì)致。除了使用風(fēng)格標(biāo)記,如formal、informal、journalism、legal、literary、medical、offensive、old-fashioned、spoken、technical、written,還特別使用pragmatics這一標(biāo)記表明詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義。如在suppose這一詞條的第7義可以看到:

  You can use ‘do you suppose’ as a polite way of suggesting or requesting that someone does something. Do you suppose we could get together for a little chat sometime soon?

  詞典的說(shuō)明如下:

  You can use ‘do you This shows that this phrase has a functional use.

  suppose’

  as a polite way of This gives the intention or goal the speaker wants to accomplish.

  suggesting or reque- This gives information about the appropriate

  sting

  that someone does situation where the phrase can be used.

  something.

  愈好的詞典,提供的相關(guān)信息愈豐富??梢?jiàn),將指稱意義理解為詞典意義是不全面的。

  意義不僅存在于詞匯層,也存在于句子層和篇章層。句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、主謂語(yǔ)的選擇和搭配、句中詞匯出現(xiàn)的頻率,篇章的篇幅、形式、結(jié)構(gòu)、篇章成分的組織、銜接、連貫等都有意義。

  語(yǔ)言與文化的共性使翻譯成為可能,語(yǔ)言與文化的個(gè)性給翻譯帶來(lái)重重障礙,有些障礙是不可能排除的。所以,翻譯只可能是一種有限的交際活動(dòng)。“朱光潛說(shuō)得好:‘譯文也只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。’錢鐘書在‘林紓的翻譯’一文中寫道:‘但是,一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。’”(轉(zhuǎn)引自陳宏薇,1996:25)

  兩位學(xué)者道盡了譯事之難,說(shuō)透了翻譯本質(zhì)性的弱點(diǎn)。鑒于翻譯自身的局限性,我們將翻譯標(biāo)準(zhǔn)定為“功能相似、意義相符”。相似和相符的程度應(yīng)以最佳為好。“最佳”是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這是因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用及其效果是不可能精密地測(cè)量的。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市錦盛苑(二期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦