英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  另一位翻譯家劉重德先生(Liu Zhongde:1998)指出,嚴(yán)復(fù)雖然在《天演論譯例言》中提出了著名的三字方針,但他的三段譯文均未按此方針運(yùn)作;劉重德還對(duì)比分析了原文和嚴(yán)復(fù)的譯文,說(shuō)明此方針有不可操作性。在此基礎(chǔ)上,劉重德提出“信、達(dá)、切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指信于原文內(nèi)容(to be faithful to the content of the original);“達(dá)”指具備原文一樣的表現(xiàn)力(to be as expressive as the original);“切”指盡可能切近原文風(fēng)格(to be as close to the original style as possible)。他的這一標(biāo)準(zhǔn),吸取了嚴(yán)復(fù)標(biāo)準(zhǔn)中的合理成分,補(bǔ)充了該標(biāo)準(zhǔn)的不足,是一個(gè)科學(xué)的、可操作的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  在我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,還有魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。“原作的豐姿”有著豐富的內(nèi)涵,可以簡(jiǎn)單解釋為:“原作怎么樣,譯作也應(yīng)怎么樣。”傅雷的“神似”(similarity in spirit),錢鐘書(shū)的“化境”(sublimation),即“出神入化”,都是翻譯的最高藝術(shù)境界。他們的標(biāo)準(zhǔn),也主要是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。

  西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最常引用的是18世紀(jì)應(yīng)該愛(ài)丁堡大學(xué)教授、翻譯理論家泰特勒(Alexander F. Tyler)在“翻譯原理簡(jiǎn)論”一文中提出的三條翻譯基本原理:

  1、 譯文應(yīng)該完成傳達(dá)原文的意思。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

  2、 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

  3、 譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(A translation should have all the ease of the original composition.)

  “泰特勒將上述三條原理按其重要性排列。第1條和第2條反映思想、風(fēng)格及筆調(diào)的信,第3條反映表達(dá)的信。對(duì)第3條,泰特勒的闡述相當(dāng)精辟,他說(shuō):‘譯者愈是研究怎樣精確地模仿,他的臨摹本就愈不會(huì)反映原作的流暢性和精神。那么,譯者怎樣實(shí)現(xiàn)這種流暢性和精神的困難結(jié)合呢?用一個(gè)大膽的說(shuō)法來(lái)說(shuō)吧,他必須取得作者的靈魂,讓它通過(guò)自己的器官說(shuō)話。’(張今:《文學(xué)翻譯原理》,219頁(yè))也就是說(shuō),譯者一定要牢牢抓住原作的神,用地道的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而不能機(jī)械地模仿。譯語(yǔ)要地道,但傳達(dá)的必須是原作的神。譯文要忠于作者的靈魂。信也是翻譯的靈魂。”(轉(zhuǎn)引自陳宏薇,1996:24)

  泰特勒的三條原理與嚴(yán)復(fù)的三字方針是多么相似!

  西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值(equivalent value)、等效(equivalent effect)、功能對(duì)等(functional equivalence)。雖然贊同者一再聲明對(duì)等并不是同一(identity),都明白翻譯的局限性,都主張獲得最大限度的對(duì)等值而將信息的損失減到最小,但這些標(biāo)準(zhǔn)仍然遭到不少人的反對(duì)。反對(duì)者認(rèn)為某些語(yǔ)言與文化差異形成的翻譯障礙是不可逾越的,“等效”或“等值”都是幻想。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市珠江逸景家園(北區(qū)別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦