此外,非人稱主句句式可以用更簡潔的形式表達科技英語中的各種邏輯關系,而將邏輯標記統(tǒng)統(tǒng)省略,即變英語的形合句(hypotaxis)為意合句(... [查看全文]
科技翻譯中的邏輯思辨有很多形式,但其中一個極為重要的形式即對原文善作條分縷析,令其譯文層次分明,讀者樂于接受,易于接受。例如:Comb... [查看全文]
關于體制或Regime這個詞的具體使用,我們從網(wǎng)上還找的許多用法,如Finance Asia中就有一篇短文寫的是關于China’s merger cont... [查看全文]
在翻譯領導人的講話中,有一些術語的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能夠找到合適的對應詞,就會使譯文出現(xiàn)嚴重的政治性... [查看全文]
現(xiàn)在,我們談Treaty、Covenant和Convention這幾個詞的用法。 中國清政府簽訂的第一個不平等條約稱為Treaty of Nanking,第二個不... [查看全文]
另外一組同義詞組是Agreement、Pact和Accord,它們在文中先后出現(xiàn);同時我們也順便談一談Treaty、Covenant和Convention的用法。顯然Agre... [查看全文]