英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英翻譯的標準(三)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月31日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  除了翻譯的高標準,對初學翻譯者,對學習翻譯的學生,“忠實、通順”(faithfulness, smoothness)也是一種常見的標準。在張培基等人編著的《英漢翻譯教程》中,“忠實”指忠實于原作的內(nèi)容(敘述的事實、說明的事理、描寫的景物以及作者在此過程中反映出的思想、觀點、立場和流露的感情等),忠實于原作的風格(民族風格、時代風格、語體風格、作者個人言語風格等);“通順”指譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范,是明白曉暢的現(xiàn)代語言,譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應或一致。他們還指出:“忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容和風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。”(1980:8)

  莊繹傳先生在其《英漢翻譯教程》中也使用了這條標準。他認為:“‘忠實’主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語言表達的意思之后,把同樣的意思用另外一種語言表達出來。也就是說,譯者的任務是表達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作。因此,就要力求準確地表達原作者的意思。‘通順’指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。也許有人會問,只提這樣兩條要求,標準是否定得太低了呢?我以為不然。真正做到上述兩條,也并不是很容易的。”(1999:6)他還認為:“如果做漢譯英,要把中國事物用英語寫出來,讓外國人看懂,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語的用法,也不是輕而易舉的事。”(1999:7)

  然而,我們認為,隨著時代的發(fā)展,各種學科的理論也在發(fā)展,人們對翻譯的認識更科學,制訂的翻譯標準也應具有現(xiàn)代氣息。我們還認為,翻譯這一文化交流活動主要靠語言作媒介,語言是人類交流思想的工具,尤其獨特的功能,它在交際過程中傳達的是意義,翻譯本質上就是釋義,因此語言的功能和意義應在翻譯標準中體現(xiàn)出來。語言有意義即具備功能,功能與意義猶如紙的正面與反面一樣不可分割。在此,我們采用“功能相似,語義相符”(similarity in function and correspondence in meaning)這一標準。我們還認為,功能較“虛”,語義較“實”,實現(xiàn)了語義相符,也就實現(xiàn)了功能相似。“相符”和“相似”是一對同義詞。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition)(簡稱OALED)的釋義,correspondence可視為similarity的同義詞,根據(jù)Collins COBUILD的釋義,correspondence意為close similarity,根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,correspondence隱含obvious similarity。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市美景美境英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦