英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(五)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  語(yǔ)言的功能不能截然分開??梢哉f(shuō),“文本中的每個(gè)句子都是多功能的。”(Halliday,1990:23)對(duì)功能的分析,是對(duì)文本的宏觀分析,是對(duì)文本的總體印象。對(duì)意義的理解與表達(dá),才是翻譯的核心。

  意義一詞本身具備多種意義。雖然翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)意義的剖析各有千秋,但語(yǔ)言的兩大類意義是獲得一致認(rèn)可的,它們是指稱意義和蘊(yùn)涵意義。根據(jù)《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言詞典》(Oxford Concise Companion to the English Language),“蘊(yùn)涵意義,也稱為情感意義,指詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義。指稱意義,也稱認(rèn)知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接關(guān)系。蘊(yùn)涵意義可能是個(gè)人獨(dú)有的(來(lái)自個(gè)人的經(jīng)歷,如一個(gè)人從‘游泳’可能聯(lián)想到娛樂(lè)或是為比賽進(jìn)行的訓(xùn)練,另一個(gè)人從‘游泳’可能聯(lián)想到溺死),或是一個(gè)社會(huì)群體獨(dú)有的(如一位政治領(lǐng)袖的名字激發(fā)的感情)。指稱意義是詞或表達(dá)方式的意義,它與日常生活、其他詞或表達(dá)方式有關(guān)。如colors的所指是顏色或與顏色有關(guān)的事物。在英語(yǔ)中,紅色與血有關(guān)系,白色與雪有關(guān)系,綠色與草有關(guān)系,藍(lán)色與海洋、天空有關(guān)系。這些顏色詞的蘊(yùn)涵意義是紅色使人聯(lián)想起生氣或惱怒,白色使人聯(lián)想起純潔和無(wú)辜,綠色使人聯(lián)想起缺乏經(jīng)驗(yàn)或嫉妒,藍(lán)色使人聯(lián)想起悲哀和沮喪。”(Connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. Denotation, also known as cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates. Connotation may be personal (stemming from experience, such as connotations of swimming, which one person may associate with recreation or training for competitions, another with drowning) or common to a group (such as emotions raised by the name of a political leader). Denotation refers to the meaning of a word or expression in relation to everyday life and to other words and expressions: for example, colors can be described in terms either of wave-length or reflected light or of such relationships as, in English, red with blood, white with snow, green with grass, blue with sea and sky. By virtue of their connotations, the same colors have further associations: red with anger or irritation, white with purity and innocence, green with inexperience or envy, blue with sadness and depression.)

  陸國(guó)強(qiáng)先生在其《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)(新版)》中簡(jiǎn)潔地將指稱意義定義為“詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning)”(1999:117),蘊(yùn)涵意義定義為“詞的隱含意義(implied or suggested meaning)”(同上)。

  需要說(shuō)明的是,指稱意義不完全等同于“詞典意義(dictionary meaning)”,因?yàn)樵~典中詞條的釋義,不僅有指稱意義,還有蘊(yùn)涵意義。例如:

  “戛”〈書〉輕輕地敲擊:~擊。

  [戛戛] 〈書〉①形容困難:~乎難哉!②形容獨(dú)創(chuàng):~獨(dú)造。

  [戛然] 〈書〉①形容嘹亮的鳥鳴聲:~長(zhǎng)鳴。②形容聲音突然而止:~而止。

  〈書〉這一標(biāo)記表明該詞是書面語(yǔ),說(shuō)明了該詞的語(yǔ)體色彩,具備蘊(yùn)涵意義。

  又如:

  [家事] ①家庭的事情:一切~,都是兩個(gè)人商量著辦。②〈方〉家境。

  釋義①只具備指稱意義,釋義②不僅具備指稱意義,還標(biāo)明其語(yǔ)體色彩,具備蘊(yùn)涵意義。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市萬(wàn)科翡御郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦