四級(jí)翻譯主要是要掌握詞的翻譯:一)詞義選擇 (二)詞類轉(zhuǎn)換(三)詞的增補(bǔ)(四)詞的減省(五)詞的替代。所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。詞的增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。另外中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。通常在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。掌握這些技巧和規(guī)則英語(yǔ)四級(jí)翻譯還是有一定規(guī)律可循的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市信泰和府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群