摘 要: 隨著中國(guó)改革開放的深入發(fā)展,作為新興產(chǎn)業(yè)的一部分,旅游業(yè)發(fā)展十分迅速。旅游英語文本的翻譯也受到越來越多人的關(guān)注,但目前我國(guó)的旅游英語文本翻譯方法還不夠成熟,且相關(guān)翻譯人才缺乏。該文主要對(duì)跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯策略進(jìn)行探索,對(duì)提高旅游英語文本質(zhì)量提出一些建議。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際; 旅游英語文本; 翻譯;
中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中華民族的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、生生不息,因此中國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)是別的國(guó)家無法媲美的。自中國(guó)改革開放以來,我國(guó)的綜合國(guó)力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),在國(guó)際社會(huì)的影響力也不斷上升,吸引了許多外國(guó)游客來中國(guó)游玩。為了讓外國(guó)游客更加深入、準(zhǔn)確地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及歷史相關(guān)景點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)運(yùn)而生。旅游翻譯與其他翻譯略有差異,因?yàn)樗⒅貢r(shí)效性。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。[1]”因此,根據(jù)語言、文化差異來研究旅游英語文本的翻譯策略,有利于我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展更上一層樓。
1 、旅游英語中的跨文化交際
薩姆瓦在《跨文化交際》中是這樣來陳述“交際”的定義的:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個(gè)過程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為。[2]”通俗地講,跨文化交際指的是兩種不同文化之間的交際,也指任何在宗教習(xí)俗、文化背景和歷史淵源等方面存在差異的人們之間的交流??缥幕浑H也可以指同一個(gè)區(qū)域不同宗教信仰的人之間的交流。如果世界上只存在一種文化,那么就不存在跨文化交際。
旅游活動(dòng)是一種跨文化交際的文化交流過程,而旅游英語則是直接溝通這種跨文化交際的有效媒介之一[3]。了解文化差異,具備跨文化交際能力是從事旅游業(yè)工作,尤其是國(guó)內(nèi)外旅游業(yè)工作者的基本要求。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,中國(guó)的旅游業(yè),尤其是出入境旅游業(yè)得到了持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展,迅速成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)展最快的行業(yè)之一。隨著外國(guó)游客量的迅速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)對(duì)旅游業(yè)從業(yè)人員的素質(zhì)也有了新的要求,除了要有扎實(shí)的雙語基本功外,還需要一定的文化意識(shí)和跨文化交際能力。由于中西方在文化背景、意識(shí)形態(tài)、生活環(huán)境、思維方式以及社會(huì)風(fēng)俗等方面存在差異,因此譯者在從事與旅游英語文本的翻譯實(shí)踐過程中要充分了解中西方文化的差異性,換位思考,盡量減少文化沖突和誤解。
2、 跨文化交際下旅游英語翻譯現(xiàn)狀
隨著全球化進(jìn)程的加快,英語被越來越多的國(guó)家所接受、學(xué)習(xí)和使用,因此,在國(guó)際交往過程中,英語的重要性日益凸顯,進(jìn)一步帶動(dòng)了旅游英語的發(fā)展。為了讓世界各國(guó)更好地了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、底蘊(yùn)深厚的中國(guó)文化,旅游英語翻譯成為一種不可或缺的文化傳播手段。
2.1、 翻譯方法不夠成熟
在我國(guó)開放程度不斷提升,全球化迅猛發(fā)展的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)出空前繁榮的狀態(tài)[4]。自1978年改革開放以來,我國(guó)在世界舞臺(tái)的力量逐漸增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)也一步步發(fā)展起來,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益增多,旅游業(yè)也逐步興起。隨著來華旅游的外國(guó)游客越來越多,旅游文本翻譯工作也逐步拉開帷幕,其中以英漢互譯為主。直到今天,我國(guó)旅游業(yè)已經(jīng)逐步趨于成熟,成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力之一,而旅游文本翻譯也逐步成熟。但嚴(yán)格來說,我國(guó)在旅游文本方面的翻譯還存在許多的不足之處。例如沒有選擇出合適的旅游文本翻譯方法,沒有考慮到各國(guó)之間的文化差異,沒有站在西方人的角度去換位思考。譯文要么過于復(fù)雜,行文不夠嚴(yán)謹(jǐn);要么過于簡(jiǎn)單,沒有表達(dá)出原本的意義;要么直接錯(cuò)譯。在我們?nèi)粘I钪校绻?xì)心一點(diǎn),仔細(xì)觀察我們身邊的標(biāo)語,很容易發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意以及錯(cuò)譯的現(xiàn)象。
2.2、 旅游英語方向的翻譯人才缺乏
我國(guó)的旅游英語文本翻譯工作起步于改革開放后,但是時(shí)至今日,還缺乏專業(yè)的旅游人才培養(yǎng)專業(yè)和院校,大多數(shù)的旅游翻譯從業(yè)人員均為普通英語翻譯工作者,他們大多只是局限于英語的翻譯工作中,沒有專業(yè)的旅游知識(shí)和針對(duì)旅游文化、人文景觀的具體翻譯,更多的是將普通翻譯工作照搬到旅游翻譯工作中[5]。因此很多時(shí)候譯文都不能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地表達(dá)出應(yīng)有的意思。從而導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)名勝古跡的了解十分淺顯,對(duì)翻譯的內(nèi)容一知半解,使得他們的觀光體驗(yàn)大幅下降,不利于“中國(guó)文化走出去”。
3 、跨文化交際下旅游英語文本的翻譯策略
3.1 、景點(diǎn)采用意譯和資料補(bǔ)充的翻譯方法
中國(guó)地大物博,幅員遼闊,名勝古跡眾多,簡(jiǎn)單直白的音譯無法表達(dá)出中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),所以譯者在選擇翻譯策略的時(shí)候應(yīng)該格外注意,盡量避免意義的缺失,在通順簡(jiǎn)明的情況下將意思表達(dá)準(zhǔn)確,讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó)的文化,使得一個(gè)個(gè)景點(diǎn)不再是簡(jiǎn)單的詞語,而是中華民族悠久的歷史文化的象征。因此,在選擇景點(diǎn)的翻譯策略時(shí),可以選擇意譯法,必要的時(shí)候加注說明,同時(shí)注意語言表達(dá)的規(guī)范性,讓游客更好地領(lǐng)略中國(guó)人文自然景觀之妙。
例如:天壇,意譯為“Temple of Heaven”,這一譯法簡(jiǎn)單地介紹了古人建壇祭天的歷史內(nèi)涵,如果直接音譯為“Tian Tan”,不僅無法表達(dá)出它應(yīng)有的內(nèi)涵,還會(huì)讓外國(guó)游客感到迷惑,無法理解,不利于中國(guó)文化的傳播以及中西方文化交流。再比如南京秦淮河,直譯一般翻譯為Qinhuai River,如果僅僅這樣翻譯,無法表達(dá)出其文化內(nèi)涵,可以采用資料補(bǔ)充的方法進(jìn)行翻譯,讓游客更好地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,提高游客的游覽興趣,因此我們可以將“秦淮河”翻譯為“Qinhuai River(It is the cradle of Nanjing’s ancient civilization and the mother river of Nanjing.)”這樣翻譯可以讓外國(guó)游客了解到秦淮河不僅僅是一條普通的河,而是中國(guó)歷史文化名河。
3.2、 詩(shī)詞典故采用類比翻譯方法
中國(guó)古詩(shī)詞中蘊(yùn)含了許多的典故,且大多具有言簡(jiǎn)義豐的特點(diǎn),簡(jiǎn)單的字面翻譯無法表達(dá)其蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和精神,因此可以采用類比的翻譯方法,方便游客理解。例如可以將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的神話故事中的梁山伯與祝英臺(tái)之間凄美的愛情故事類比為西方的羅密歐與朱麗葉,將孔子類比為亞里士多德,便于讀者理解。例如在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候可以列舉外國(guó)游客熟悉的人物,有助于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)詩(shī)歌特有的文化內(nèi)涵底蘊(yùn)。
3.3、 增減譯法相結(jié)合的翻譯方法
在翻譯一段旅游相關(guān)文本的時(shí)候,由于文化差異的原因,我們不可能逐字逐句地將源語譯成目的語,因?yàn)樵凑Z和目的語并不是總能找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,常常會(huì)出現(xiàn)詞義空缺,這時(shí)我們就應(yīng)該采用增補(bǔ)和省略的翻譯方法,在旅游英語中這是一種非常實(shí)用的翻譯方法。增詞不增義,減詞不減義,反而使得意義表達(dá)更準(zhǔn)確明了,讓游客一目了然。
英譯不可能將原文中每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個(gè)詞,而應(yīng)該有所增減,無論是增加還是減少詞,目的是使翻譯更加通順和流暢,符合英語表達(dá)。在語言的表達(dá)上,漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,表意豐富,而英語注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確[6]。在英漢旅游英語文本翻譯過程中,由于我國(guó)有大量的人文歷史景觀,且其中包含許多文化典故,尤其是一些名勝古跡蘊(yùn)含的“民族文化”可能在中國(guó)婦孺皆知,但是外國(guó)游客可能知之甚少,此時(shí),如果選擇直譯,外國(guó)游客可能不知所云,要想外國(guó)游客能夠更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,增減譯法是必不可少的。例如:四大發(fā)明,我們可以采取增譯的方法,翻譯為“The Four Great Inventions (paper-making,gunpowder,printing technique,compass)”,讓外國(guó)游客更清楚地知道中國(guó)古代四大發(fā)明包括哪四樣?xùn)|西。例如李白的《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”為了突出詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情,我們可以選擇減譯法,將其譯為“Before my bed the moonlight is very bright,doubt is the ground frost.Whatever I see the moon,I miss my hometown.”讓游客更加深刻地理解詩(shī)人的思鄉(xiāng)之苦。
4 、提高旅游英語翻譯質(zhì)量的建議
4.1 、重視旅游英語方向翻譯人才的培養(yǎng)
自加入世貿(mào)組織以來,中國(guó)與世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切。隨著中國(guó)第三產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,許多外國(guó)游客來中國(guó)旅游觀光,在這個(gè)背景下,中國(guó)對(duì)于旅游英語翻譯方向的人才需求量大大上升。因此,國(guó)家應(yīng)該重視旅游英語方向的專業(yè)人才的培養(yǎng),提高從事該行業(yè)的門檻,提高學(xué)歷要求,選拔出真正有水平、有學(xué)識(shí)的專業(yè)人才。提高相關(guān)人才的工資待遇,在提高國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)文化自信的同時(shí),更好地讓“中國(guó)文化走出去”。
4.2、 重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)
在這個(gè)信息化發(fā)展迅猛的時(shí)代,人們?cè)絹碓揭蕾囯娮赢a(chǎn)品,這就使得很多人提筆忘字,更別說對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了。對(duì)此,國(guó)家在致力于提高整體國(guó)民素質(zhì)的同時(shí),更應(yīng)該重視國(guó)民對(duì)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。文化是一個(gè)國(guó)家的根基,我們不能忘本!因此,對(duì)于從事旅游業(yè)工作的人員,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)各方面的中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),不斷提高知識(shí)文化素養(yǎng),并通過國(guó)外游客將中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,吸引更多的外國(guó)游客來中國(guó)旅游。
4.3、 重視文化負(fù)載詞的翻譯
在跨文化翻譯過程中,由于文化背景和文化底蘊(yùn)不同,會(huì)遇到很多的文化負(fù)載詞,例如有的詞只有中文才有,在英文中聞所未聞,又或者有的詞語中英文中都存在,但是表達(dá)的意義截然不同,因此存在一定的詞義空缺。因此,在漢譯英的時(shí)候,對(duì)于文化負(fù)載詞,應(yīng)多采用異化的翻譯方法,不僅要翻譯出詞語的表面含義,還應(yīng)表達(dá)出詞語的文化內(nèi)涵和文化精神。
5 、結(jié)束語
跨文化交際貫穿于旅游英語文本翻譯的始終。其實(shí),不管我們選擇采取什么樣的翻譯策略來進(jìn)行旅游英語文本翻譯,都需要有跨文化交際的意識(shí),相互尊重和理解是不同文化之間交流的前提??缥幕浑H過程中,由于不同的文化都有著各自的特點(diǎn),所以產(chǎn)生文化沖擊是很正常的事,只要我們?cè)谙嗷プ鹬氐那疤嵯禄ハ嗬斫猓W(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)?ldquo;入鄉(xiāng)隨俗”,那么在翻譯的過程中就可以少走彎路。在如今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代大背景下,跨文化交際能力顯得尤為重要。跨文化交際的目的不是為了評(píng)判中西方文化的優(yōu)劣,而是為了加強(qiáng)溝通交流,進(jìn)一步了解雙方文化的精髓。對(duì)于正常的跨文化交流,我們應(yīng)該積極鼓勵(lì),而對(duì)于有目的性的文化入侵,我們應(yīng)該堅(jiān)決抵制。
參考文獻(xiàn)
[1]沈蘇儒.翻譯的最高境界:“信達(dá)雅”漫談faithfulness,expressiveness and elegance[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對(duì)比研究:1995~2003[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]孫建軍.淺論旅游英語與跨文化交際[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(1):46-50.
[4]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國(guó)商貿(mào),2012(15):161-162.
[5]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略討論[J].科技文匯,2018(9),179-180.
[6]常柳柳.淺析旅游英語翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013,10(10):7,14.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錦州市御園(凌西大街)英語學(xué)習(xí)交流群