大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作參考8篇第七篇:探討文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意義不僅僅在于語(yǔ)言的翻譯, 還在于文化的傳承, 因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要同時(shí)考慮到語(yǔ)言和不同文化之間差異的層面。傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作常常采用歸化和異化的方法, 翻譯工作者需要合理辯證上述方法, 在翻譯中認(rèn)真處理好翻譯與文化之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ); 文化因素; 翻譯策略;
Abstract:
The significance of business English translation lies not only in the translation of language, but also in the inheritance of culture. In traditional business English translation, domestication and foreignization are often adopted.Translators need to dialectically and properly handle the relationship between translation and culture in translation.
Keyword:
Business English; Cultural factors; Translation strategies;
商務(wù)英語(yǔ)主要包含了管理學(xué)英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)以及其他學(xué)科的英語(yǔ), 而從小范圍來(lái)看, 商務(wù)英語(yǔ)主要以商務(wù)活動(dòng)作為基本背景, 是一種獨(dú)具特征的用途英語(yǔ), 具有很強(qiáng)的商務(wù)特征。語(yǔ)言不僅僅是文化表達(dá)的方式, 還具有文化傳播的功能, 將一種民族的文化融入主體的溝通方式中, 這就形成了商務(wù)英語(yǔ), 本文主要從文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響以及翻譯策略進(jìn)行了研究探討。
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯受到文化因素的影響
翻譯活動(dòng)不僅僅是將原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化, 翻譯的過(guò)程就牽涉到文化交流, 最終的目標(biāo)是不同文化思想的交流和觸碰, 翻譯后的產(chǎn)物能夠傳播文化和社會(huì)信息。當(dāng)人們處在不同的社會(huì)文化之中, 難免會(huì)受到不同情感流露、生存方式以及交流方式的影響。人們的表達(dá)方式以及思維方式會(huì)受到文化的影響, 受到不同文化熏陶的的人們?cè)诶斫夂蜏贤ㄉ蠒?huì)存在一定的障礙, 這些語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的文化問(wèn)題被廣泛的稱(chēng)之為文化因素。翻譯者在商務(wù)翻譯過(guò)程中會(huì)存在一定的文化障礙, 如今社會(huì)活動(dòng)逐漸增多, 翻譯工作具備一定的功能性, 在翻譯過(guò)程中, 翻譯者不僅僅需要了解目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)之間的文化差異, 還要求翻譯人員以正確的方式傳達(dá)正確的語(yǔ)言信息, 因?yàn)樵诜g中差異不僅僅會(huì)體現(xiàn)在句式和語(yǔ)言等表達(dá)形式上, 還表達(dá)在文化特征上。
2 文化因素下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程不僅僅是對(duì)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化, 更是各國(guó)國(guó)家信息之間的融合和交流, 目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)之間在文化和歷史背景上有很大的差異, 因此在翻譯中針對(duì)一些蘊(yùn)含大量文化信息的原文, 翻譯者應(yīng)該理性看待文化差異, 盡自己最大的可能性將原語(yǔ)中的信息傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中, 因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要先解決文化差異, 然后再采取有效的策略詳細(xì)表達(dá)出文化信息。
2.1 培養(yǎng)文化的敏感性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)該重視各個(gè)國(guó)家之間的文化差異, 在客觀條件上, 翻譯者需要形成自身文化敏感性, 在不同國(guó)家之間, 主體在文化方面具有較高的傾向性, 并且在一些地方會(huì)存在一定的沖突, 比如一個(gè)國(guó)家中具有獨(dú)特的文化理念, 并且在文化表現(xiàn)形式上獨(dú)具創(chuàng)意性, 但是將這種理念放入另外一種文化中, 往往會(huì)取得適得其反的效果, 甚至很有可能會(huì)影響到這個(gè)文化的主體性[1].因此翻譯者對(duì)待不同的文化因素需要有不同的表現(xiàn), 翻譯者在翻譯過(guò)程中需保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度, 認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯活動(dòng), 以樂(lè)觀的態(tài)度和高度的敏感性去面對(duì)翻譯過(guò)程。例如著名品牌"七匹狼", 翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身文化的敏感性, 將其直接翻譯成"7-wolves", 就會(huì)避免一些尷尬的情況發(fā)生。
2.2 發(fā)生文化的契合點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)一項(xiàng)比較復(fù)雜的工作, 在翻譯過(guò)程中要防止中國(guó)文化被外國(guó)文化同步, 還要避免發(fā)生失語(yǔ)的情況, 在翻譯中還需要整合和吸收外國(guó)文化, 針對(duì)不同文化之間的差異, 翻譯者需要做的是發(fā)現(xiàn)兩種文化之間的契合點(diǎn), 在表達(dá)意義上找到對(duì)等語(yǔ)言, 在實(shí)際情況中, 中方和西方文化之間不同的差異并沒(méi)有影響到翻譯人員, 翻譯人員需要做的是將兩者的融合點(diǎn)進(jìn)行融合, 或者是利用其它方式在翻譯語(yǔ)言中體現(xiàn)出外部文化的因素[2].例如在天津"狗不理"包子店, 廠(chǎng)家在面向社會(huì)全面征集英文商標(biāo)時(shí), 翻譯者找到了兩者文化的契合點(diǎn), 最終選擇了"Go Believe", 這種英文商標(biāo)與中文商標(biāo)在發(fā)音上極為相似。
2.3 面對(duì)文化的融合點(diǎn)
隨著國(guó)際貿(mào)易合作的深入發(fā)展, 我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域得到了較大的發(fā)展, 同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)中也增加了不少的外來(lái)詞匯, 比如T恤、歐佩克等, 這些詞匯的假如在很大程度上豐富了我國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境[3].這些詞匯通常是采用半音半譯、直接音譯、借譯的翻譯方法翻譯而來(lái), 并且隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng), 我國(guó)在國(guó)際上的影響力和地位有了很大的提升, 因此我國(guó)的語(yǔ)言也慢慢的融合入了英語(yǔ)之中, 比如"kongfu"一詞就是很好的例子。一些新詞匯的出現(xiàn), 揭示了各國(guó)文化之間不斷的交匯和融合, 并且針對(duì)這些情況, 要求翻譯者在工作中需要保持良好的心態(tài), 大力發(fā)揚(yáng)和傳播中華文化。
3 結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程較為復(fù)雜, 很那做到絕對(duì)的文化平等, 因此翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要全面了解各國(guó)家的文化差異和文化信息, 這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)各國(guó)語(yǔ)言之間的真實(shí)溝通和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]賈黎麗。中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉, 2017, (8) :364-365.
[2] 桂峰蘭。商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大陸橋視野, 2017, (8) :249-250.
[3]劉培瑜, 劉莎。文化因素影響下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版) , 2017, (4) :55-58.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市孝賢坊C區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群