摘 要: 隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)在我國(guó)呈現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展的態(tài)勢(shì)。國(guó)際旅游也逐漸成為一種潮流,而不同國(guó)家由于生活背景和文化背景不同,需要翻譯才能夠進(jìn)行溝通。本文以此為基礎(chǔ),來(lái)探討在不同文化背景中,旅游英語(yǔ)有何差異。運(yùn)用跨文化的思維,分析英語(yǔ)翻譯的技巧,再具體分析旅游景點(diǎn)名稱的翻譯、旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯、我國(guó)著名歷史人物和歷史事件的翻譯以及旅游景點(diǎn)的文化信息處理,讓國(guó)外游客充分地了解和理解中國(guó)優(yōu)秀文化,減少傳播中的沖突和隔閡。
關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn); 跨文化意識(shí); 英語(yǔ)翻譯; 運(yùn)用; 融合;
近些年,全球經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)都呈現(xiàn)上升態(tài)勢(shì)。國(guó)際旅游越來(lái)越受到人們的歡迎,它可以讓身處不同文化背景和生活習(xí)慣的人們相互了解。國(guó)際旅行不僅是商業(yè)模式,還是一種跨文化交際行為??缥幕浑H是指受不同文化背景、生活習(xí)慣影響的人們,進(jìn)行相互的交流和溝通。若從心理學(xué)角度進(jìn)行分析,是指來(lái)自不同文化背景的人們相互之間進(jìn)行信息的傳遞過(guò)程。本文論述的主題是旅游景點(diǎn)中英文翻譯的問(wèn)題,同時(shí)也是跨文化交際行為。在旅游景點(diǎn)開展翻譯工作,服務(wù)的對(duì)象主要是母語(yǔ)不是中文的國(guó)外游客,信息傳播是其次要目的,主要意圖是使顧客的注意力得到吸引,使顧客對(duì)于旅游目的地產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,被目的地的歷史文化、人文景觀、自然風(fēng)情等所吸引,進(jìn)而引發(fā)購(gòu)買行為。因此我們必須將跨文化的思維和意識(shí)融入到旅游翻譯中。
一、不同文化背景對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響
旅游翻譯會(huì)受到不同的背景的影響,原因主要在于不同國(guó)家的人們對(duì)事物的理解受文化背景的影響,不同國(guó)家在歷史發(fā)展中都有其特定的文化背景和歷史內(nèi)涵。如我國(guó)具有5000多年的歷史,地大物博,在時(shí)間的積淀下形成了獨(dú)特的地域文化和民俗風(fēng)情。國(guó)外人們也會(huì)受其歷史文化和宗教特色等因素的影響。因此,在不同歷史背景和文化環(huán)境中,翻譯會(huì)有一定的差別。工作人員在開展翻譯工作時(shí)應(yīng)將旅游地本土特色融入其中。
二、跨文化意識(shí)在旅游翻譯時(shí)技巧分析
旅游景點(diǎn)英漢互譯的前提是尊重他國(guó)文化,各國(guó)都存在文化差異。如我國(guó)認(rèn)為紅色是喜慶祥和的象征,而西方則認(rèn)為紅色是血腥暴力的體現(xiàn)。我國(guó)的旅游景點(diǎn)中有許多具有特定文化內(nèi)涵的因素,當(dāng)國(guó)外友人進(jìn)行旅游參觀時(shí),需要借助翻譯的力量來(lái)理解其文化,因此翻譯要充分考慮不同地區(qū)的文化特色,幫助國(guó)外友人理解中國(guó)的文化,進(jìn)而促使國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展[1]。
(一)跨文化意識(shí)與旅游翻譯融合策略
1. 音譯和意譯相結(jié)合策略
國(guó)外友人主要是通過(guò)景點(diǎn)的翻譯來(lái)了解和掌握我國(guó)的傳統(tǒng)文化,因此旅游英語(yǔ)中最基礎(chǔ)的單位便是景點(diǎn)的翻譯。它主要是指對(duì)各個(gè)地名進(jìn)行翻譯,由于名稱文化內(nèi)涵包含較少,所以一般以音譯為主。如我國(guó)的北京、上海等可以直接用英語(yǔ)翻譯成Beijing和Shanghai。但還有一些地名無(wú)法用直接音譯的方法,必須將音譯和意譯結(jié)合起來(lái),如海月廣場(chǎng)需要翻譯成Sea-moon Square,亞龍灣則需要用Yalong Bay來(lái)翻譯,我國(guó)還有許多景點(diǎn)需要用此方法來(lái)翻譯。但若景點(diǎn)地名全部用意譯來(lái)表示,那么便會(huì)使所有內(nèi)容全部變成英語(yǔ),我國(guó)特有的信息內(nèi)容便無(wú)法向國(guó)外友人傳遞,并且我國(guó)的景點(diǎn)地名很多涉及歷史典故和神話傳說(shuō),翻譯時(shí)也要追求文雅,風(fēng)格獨(dú)特。
2. 專用地名和通俗地名相結(jié)合策略
旅游景點(diǎn)的名稱大多由專用地名和通俗地名結(jié)合而成,我國(guó)的景點(diǎn)主要分為人文和自然兩類,不同地區(qū)的名稱各具特色。如我國(guó)的人文景觀南山寺,可以翻譯成Nan shan Temple,其中的Temple就屬于通用名稱。自然景觀主要包括我國(guó)的山川、河流、石頭等,也可以將通用名稱和專用名稱結(jié)合起來(lái),這樣既可以看出我國(guó)旅游景點(diǎn)的類別,還可以將自然景觀和人文景觀的區(qū)別進(jìn)行展示[2]。
3. 對(duì)單詞進(jìn)行適度的刪減翻譯
英文講究簡(jiǎn)單直接,而我國(guó)文化講究表意,通過(guò)辭藻的堆積形成特定的意象。因此,我國(guó)許多表達(dá)在英語(yǔ)中就會(huì)顯得有些繁瑣,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的刪減工作,將一些不必要的修飾詞語(yǔ)進(jìn)行刪除,使含義表達(dá)更為明確,內(nèi)容更加直觀具體。因此在翻譯時(shí)將內(nèi)容文本中的修飾、華麗的詞語(yǔ)進(jìn)行刪除,為外國(guó)友人講解主要內(nèi)容即可。通過(guò)簡(jiǎn)潔明了的話語(yǔ),讓外國(guó)友人掌握故事梗概,這樣既可以保留我國(guó)特有的文化特色,還可以使內(nèi)容得到直觀簡(jiǎn)潔的呈現(xiàn),讓人們更樂(lè)于接受。
三、運(yùn)用跨文化意識(shí)對(duì)旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯,讓游客體會(huì)其內(nèi)涵
在工作實(shí)踐中,旅游翻譯工作既嚴(yán)肅又有趣味,但不論是嚴(yán)肅或是充滿趣味,最重要的是國(guó)內(nèi)外友人交互求真。交互是指將中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行弘揚(yáng),向外國(guó)游客展示真實(shí)的中國(guó)文化,同時(shí)又把外國(guó)文化引進(jìn)。求真是指翻譯時(shí)要將跨文化意識(shí)引入其中,基于旅游景點(diǎn)特有的文化背景,展示其真正的含義,來(lái)使中國(guó)與外國(guó)友人取得互通互聯(lián)[3]。景點(diǎn)名稱的翻譯,只有上文提到過(guò)的音譯或者意譯這兩種方法還不夠。我國(guó)歷史悠久,許多旅游景點(diǎn)都有其背后的“故事”。因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須牢記跨文化的意識(shí),綜合運(yùn)用音譯、直譯、意譯的方法,使外國(guó)友人能夠理解譯文的真實(shí)含義,提升外國(guó)友人的心理接受力和對(duì)中華文化的認(rèn)同度。如對(duì)于斷橋殘雪的譯文,有許多文本,如Snow on the Broken Bridge,Snow Sceneon the Broken Bridge,Last Snow on the Broken Snow等,但這些版本都只是根據(jù)音譯或者意譯的方法直接翻譯內(nèi)容,景點(diǎn)所蘊(yùn)含的意境沒有被翻譯出來(lái)。因?yàn)閿鄻驓堁┻@一景點(diǎn)具有它獨(dú)有的歷史文化背景。
在我國(guó)南宋時(shí)期,朝廷只偏安于江南一帶,不圖恢復(fù)中原,當(dāng)時(shí)一批有志氣的文人對(duì)此非常不滿,于是常常寫文著作,來(lái)發(fā)泄心中的苦悶。當(dāng)時(shí)畫家作畫時(shí),常常只畫一角或者半邊,通過(guò)這樣的畫作來(lái)諷刺南宋政府。冬天之際,下了雪之后,在破舊的古橋之上雪還未完全融化。在畫家們看來(lái),這種景色就仿佛當(dāng)時(shí)的南宋朝廷,大好河山只有殘山剩水。斷橋殘雪之名便由此得來(lái)。根據(jù)上文所列的譯法,譯文只是反映了景點(diǎn)的字面意思,沒有翻譯出歷史文化內(nèi)涵,若翻譯成Remnant Snow on the Broken Bridge則會(huì)更好。它相對(duì)于前文的譯法,更能體現(xiàn)出斷橋殘雪所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。又如杭州的名泉———虎跑夢(mèng)泉,當(dāng)?shù)厝硕鄬⑺g為“The Dreamed Tiger Running Spring”,但這種譯文非常不符合景點(diǎn)的名稱,因?yàn)檫@名泉水背后有一個(gè)傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)在我國(guó)唐元和十四年,有一位高僧名叫性空,來(lái)到虎跑寺修行,但此處沒有水井,無(wú)法喝水、洗漱。性空就準(zhǔn)備離開此處,在他當(dāng)晚睡覺時(shí),夢(mèng)到有位神仙告訴他,南岳衡山有童子泉,當(dāng)遺二虎移來(lái)。性空醒來(lái)后,果然看到有兩只老虎,跑過(guò)來(lái)挖井,此處便了水。隨后他就在此地修行,并定居于此。將此泉取名為虎跑夢(mèng)泉。并且這里的跑應(yīng)該念到第二聲,含扒土之意,虎跑夢(mèng)泉的直譯應(yīng)該為“The Dreamed Tiger Pawed Spring”,但根據(jù)意譯的翻譯方法,可翻譯為“Tiger Spring”,在翻譯名稱的基礎(chǔ)上,可以在對(duì)景點(diǎn)的來(lái)歷進(jìn)行注釋,使國(guó)外友人也了解到這一神奇的傳說(shuō)故事,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生認(rèn)同感。在翻譯時(shí),采用音譯、意譯、直譯相結(jié)合的方法,能達(dá)到最佳的翻譯效果。
再如,我國(guó)故宮的太和殿,可以采用直接音譯的方法,翻譯成“Taihe Dian”,采用意譯法可翻譯為“The Throne Hallof Supreme Harmony”,也可以將音譯法和意譯法結(jié)合起來(lái),翻譯為“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”。這樣的翻譯方法將我國(guó)文化與外國(guó)文化相結(jié)合,可以更好地幫助外國(guó)友人理解景點(diǎn)的深刻內(nèi)涵。
四、運(yùn)用跨文化意識(shí)合理選擇景點(diǎn)翻譯導(dǎo)游詞,使導(dǎo)游詞充滿專業(yè)度和人情味
旅游景區(qū)文案撰寫人員為了突出景區(qū)的文化內(nèi)涵,常喜歡引經(jīng)據(jù)典、運(yùn)用成語(yǔ),采用華麗的辭藻。這就要求翻譯要選擇正確合理的英文單詞,讓不同文化背景下的人們都可以理解其中的含義。在許多景區(qū),導(dǎo)游通常用講故事的方法來(lái)為游客介紹景點(diǎn)的內(nèi)容,但故事蘊(yùn)含著我國(guó)古典文化的背景。如果聽者對(duì)我國(guó)的文化常識(shí)、文化背景不了解,那么不管導(dǎo)游將故事講得如何好,都不能讓聽者更好地理解故事的內(nèi)涵,如景點(diǎn)“黃龍吐翠”,具有多種翻譯方法,Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green,Yellow Dragon Exuding Yellow Dragon Spits Green。但如果不了解黃龍洞的景色,再添加合理的朦朧化想象,就很難用英語(yǔ)的形式將這美麗的景色表達(dá)出來(lái)。因?yàn)辄S龍洞中有一個(gè)很深的水池,水池的四壁上掛滿了藤蘿,與苔蘚相互映照,形成翠綠之色,并且藤蘿經(jīng)過(guò)池塘向后山爬去,經(jīng)過(guò)一路上的假山綠樹,從遠(yuǎn)處來(lái)看,高高的假山、蒼蒼的藤蘿、松竹交相輝映,整個(gè)景區(qū)好像被藤蘿松竹所吞沒,所以,“吐翠”這個(gè)詞翻譯為Spits Green不恰當(dāng)。并且,“Spits”在英文本意中還具有吐痰、吐口水的意思,會(huì)把名勝古跡的形象和意境破壞掉。如果將“黃龍吐翠”翻譯為“Yellow Dragon(Cave) Dressed in Green”,它美麗的景色和朦朧的意境便會(huì)表達(dá)出來(lái)。除此之外,中西方思維方式以及審美的不同在翻譯時(shí)也應(yīng)考慮到,例如:杭州西湖的景色,風(fēng)光奇麗、美麗動(dòng)人,其中的千峰、凝翠、明鏡、洞壑、幽深等詞,極具中國(guó)特有的審美情趣和意味,但如果不考慮外國(guó)的文化語(yǔ)境而將它們進(jìn)行直譯,不符合英文的行文習(xí)慣,國(guó)外游客理解更困難,因?yàn)橛慰驮趦A聽解說(shuō)時(shí),會(huì)根據(jù)本國(guó)的文化特色及已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)來(lái)分析。因此,在翻譯時(shí)必須考慮中外語(yǔ)境的差異,選擇合適的詞語(yǔ),使其符合國(guó)外友人的接受語(yǔ)境,并且這樣的導(dǎo)游詞也充滿人情風(fēng)味,國(guó)外游客也易于接受。在翻譯時(shí)還必須考慮特定的預(yù)期,導(dǎo)游詞具有預(yù)訂的功能指向性,它是面向在不同的文化背景及生活環(huán)境下的人們,向他們展示中國(guó)特有的人文風(fēng)光和歷史風(fēng)情的文體,這就向?qū)в卧~提出了要求,必須以滿足客戶的需求為出發(fā)點(diǎn),但同時(shí)應(yīng)當(dāng)立足于我國(guó)的文化背景和特色[4]。
五、運(yùn)用跨文化意識(shí)翻譯歷史人物和歷史事件,讓游客理解我國(guó)的歷史人物和歷史事件
我國(guó)具有5000多年的歷史,在歷史的長(zhǎng)河中,留下了許多經(jīng)典的歷史人物和歷史事件,但國(guó)外游客由于生活環(huán)境的差異,對(duì)這些經(jīng)典并不了解。因此,當(dāng)我們?cè)谙驀?guó)外游客介紹這些經(jīng)典時(shí),仍然要以傳播我國(guó)的文化為主要目的,結(jié)合上文所述的直譯、音譯、意譯等多種方法,來(lái)開展翻譯工作。例如翻譯秦始皇時(shí),國(guó)外游客不了解我國(guó)的歷史文化,不知道秦始皇是誰(shuí)。因此,在翻譯時(shí)必須融入跨文化的意識(shí),將秦始皇的有關(guān)資料進(jìn)行補(bǔ)充,讓游客了解秦始皇的身份、功績(jī)、歷史地位等,翻譯為“Qin-Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC”,可以讓國(guó)外游客很清晰地知道歷史人物的豐功偉績(jī),還可以運(yùn)用跨文化的意識(shí)結(jié)合類比手法開展翻譯工作。如中國(guó)的梁?;c西方的羅密歐和朱麗葉很類似,孔子在我國(guó)的地位就如同亞里士多德在希臘的地位,還可以將《西游記》中的孫悟空和豬八戒比作迪士尼的米老鼠和唐老鴨。這樣國(guó)外游客就能一目了然地知道歷史故事。再翻譯歷史事件時(shí),我們也要注意運(yùn)用跨文化意識(shí),對(duì)待不同國(guó)家的游客,翻譯時(shí)可以將我國(guó)的文化與他國(guó)的文化進(jìn)行融合類比,找到相似之處進(jìn)行聯(lián)系,則更容易使國(guó)外游客了解中國(guó)的文化。
六、運(yùn)用跨文化意識(shí)開展景點(diǎn)翻譯文化信息處理工作,減少跨文化傳播中的沖突和隔閡
傳播中國(guó)優(yōu)秀文化是旅游文化的重要任務(wù)之一,國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游的目的之一也是為了了解中國(guó)優(yōu)秀文化。為此,若使跨文化傳播獲得成功,還必須要解決不同文化中所存在的政治分歧、種族差異、種族偏見、群際沖突內(nèi)容,這就對(duì)翻譯提出了要求,要用跨文化的意識(shí)來(lái)應(yīng)對(duì)景區(qū)翻譯的文化信息處理工作,尋求中外最大限度的理解。達(dá)奈曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯人員必須根據(jù)假想讀者的意圖來(lái)調(diào)整相應(yīng)的信息負(fù)荷,否則接受者可能會(huì)失去信息中的關(guān)鍵部分,或是因?yàn)樽g文太難理解而選擇放棄閱讀”。翻譯人員在對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從跨文化傳播的角度來(lái)進(jìn)行合理的信息處理,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾颖尘靶畔⒌淖⑨尰蛘邉h除文本中的冗余信息。如文本內(nèi)容為“賀龍?jiān)獛浀你~像由潘鶴教授設(shè)計(jì),銅像位于天子山的賀龍公園,共計(jì)高6.5米,重量大約有100來(lái)噸”,而在景區(qū)中,這句話的翻譯文本為“he Grand Bronze Statue of Marshal He Long,one of the founders of the People's Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War”。首次看到翻譯文本時(shí),很多人會(huì)認(rèn)為譯文與原文不符。翻譯文本與信息內(nèi)容有很大的出入。漢語(yǔ)文案中重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)者的出名,雕像具有雄渾的氣魄,而翻譯文本的重點(diǎn)是介紹賀龍?jiān)獛浀纳绞论E。中華文化博大精深、淵遠(yuǎn)流長(zhǎng)。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)的翻譯工作時(shí),什么時(shí)候翻譯,什么時(shí)候不翻譯,翻譯什么,怎么翻譯等都需要翻譯人員深度的融合、滲透和運(yùn)用跨文化的知識(shí)。在某些比較敏感的話題上面,更應(yīng)該如此,不同國(guó)家和民族對(duì)待宗教、種族、政治等因素有不同的理解,翻譯人員要將這些因素考慮在內(nèi),以求最大的文化貫通。例如西安著名的旅游景區(qū)兵諫亭,在此之前,名字一直是捉蔣亭,但出于中臺(tái)兩岸關(guān)系的考慮,相關(guān)部門將它的名字進(jìn)行了更改。
參考文獻(xiàn)
[1]梁建東.文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):100-101.
[2]曹永玲.旅游英語(yǔ)跨文化交際翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):117-118.
[3]高豐.旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯中的跨文化意識(shí)[J].讀與寫雜志,2018(10):17.
[4]韓珊珊.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):90-92.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市興元華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群