行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  列表

法律英語(yǔ)講解教程匯總和更新

2021-07-18法律論文:中西方法律文化對(duì)法律翻譯的影響與對(duì)策

  自從中國(guó)打開(kāi)閉關(guān)鎖國(guó)的大門之后, 一直在不斷發(fā)展, 實(shí)現(xiàn)與世界的接軌。自古以來(lái), 聯(lián)系外來(lái)事物最重要的部分便是語(yǔ)言。在進(jìn)行國(guó)際交... [查看全文]

2021-07-17法律論文:專利申請(qǐng)文件翻譯的幾個(gè)原則探討

  作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)的最重要的保護(hù)方式之一, 專利具有地域性特點(diǎn)。國(guó)際化公司或計(jì)劃在國(guó)外拓展相關(guān)業(yè)務(wù)的技術(shù)性公司, 為了在本國(guó)外獲得專利... [查看全文]

2021-07-17法律論文:法律文化視角法律英語(yǔ)翻譯原則與方法

  本文中的法律翻譯均指以法律英語(yǔ)為工具的法律科學(xué)翻譯, 翻譯的具體內(nèi)容一般包括非訴訟、訴訟事務(wù)語(yǔ)言以及司法活動(dòng)過(guò)程中所使用的專業(yè)... [查看全文]

2021-07-17法律論文:地方性法規(guī)規(guī)章翻譯問(wèn)題與質(zhì)量提升

  改革開(kāi)放40年來(lái), 我國(guó)社會(huì)主義法治體系基本形成, 立法工作逐漸走向正規(guī), 隨著對(duì)外開(kāi)放程度日益擴(kuò)大, 立法工作對(duì)外宣傳持續(xù)跟進(jìn), ... [查看全文]

2021-07-16法律論文:法律法規(guī)翻譯中的顯化處理

  顯化即外顯化、明晰化, 指的是目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息。在翻譯實(shí)踐中, 顯化普遍存在, 是十多年來(lái)國(guó)外學(xué)者致力探討... [查看全文]

2021-07-16法律論文:基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的法律譯本分析

  1、引言  在當(dāng)前的國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域, 英美等發(fā)達(dá)國(guó)家依然掌握著技術(shù)進(jìn)步與制度設(shè)計(jì)領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán), 是構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域法制體系的先行... [查看全文]

2021-07-16法律論文:法律英語(yǔ)翻譯中模因論的運(yùn)用

  1、模因論  模因是由英國(guó)牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 于1976年在《自私的基因》 (The Selfish Gene) ... [查看全文]

2021-07-15法律論文:法律英語(yǔ)詞匯的主題特征探析

  1、法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)  法律英語(yǔ)是法學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科, 從這門學(xué)科誕生之日起, 法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界的專家就對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)... [查看全文]

2021-07-15法律論文:中國(guó)和聯(lián)合國(guó)法律英譯本中Where的用法比較

  Abstract:In this paper, Ant Conc and SPSS are used to obtain the data about the frequency and rate of the... [查看全文]

2021-07-15法律論文:基于西方文化語(yǔ)境的法律文本英譯

  法律翻譯歸屬于雙語(yǔ)研究的范疇, 是一種跨文化交際活動(dòng), 涉及法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語(yǔ)言翻譯至目... [查看全文]