行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  列表

法律英語講解教程匯總和更新

2021-07-18法律論文:中西方法律文化對法律翻譯的影響與對策

  自從中國打開閉關(guān)鎖國的大門之后, 一直在不斷發(fā)展, 實現(xiàn)與世界的接軌。自古以來, 聯(lián)系外來事物最重要的部分便是語言。在進行國際交... [查看全文]

2021-07-17法律論文:專利申請文件翻譯的幾個原則探討

  作為知識產(chǎn)權(quán)的最重要的保護方式之一, 專利具有地域性特點。國際化公司或計劃在國外拓展相關(guān)業(yè)務的技術(shù)性公司, 為了在本國外獲得專利... [查看全文]

2021-07-17法律論文:法律文化視角法律英語翻譯原則與方法

  本文中的法律翻譯均指以法律英語為工具的法律科學翻譯, 翻譯的具體內(nèi)容一般包括非訴訟、訴訟事務語言以及司法活動過程中所使用的專業(yè)... [查看全文]

2021-07-17法律論文:地方性法規(guī)規(guī)章翻譯問題與質(zhì)量提升

  改革開放40年來, 我國社會主義法治體系基本形成, 立法工作逐漸走向正規(guī), 隨著對外開放程度日益擴大, 立法工作對外宣傳持續(xù)跟進, ... [查看全文]

2021-07-16法律論文:法律法規(guī)翻譯中的顯化處理

  顯化即外顯化、明晰化, 指的是目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息。在翻譯實踐中, 顯化普遍存在, 是十多年來國外學者致力探討... [查看全文]

2021-07-16法律論文:基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的法律譯本分析

  1、引言  在當前的國際政治與經(jīng)濟領(lǐng)域, 英美等發(fā)達國家依然掌握著技術(shù)進步與制度設(shè)計領(lǐng)域的話語權(quán), 是構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域法制體系的先行... [查看全文]

2021-07-16法律論文:法律英語翻譯中模因論的運用

  1、模因論  模因是由英國牛津大學動物學家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 于1976年在《自私的基因》 (The Selfish Gene) ... [查看全文]

2021-07-15法律論文:法律英語詞匯的主題特征探析

  1、法律英語的詞匯特點  法律英語是法學和英語語言學的交叉學科, 從這門學科誕生之日起, 法學界和語言學界的專家就對其語言特點進... [查看全文]

2021-07-15法律論文:中國和聯(lián)合國法律英譯本中Where的用法比較

  Abstract:In this paper, Ant Conc and SPSS are used to obtain the data about the frequency and rate of the... [查看全文]

2021-07-15法律論文:基于西方文化語境的法律文本英譯

  法律翻譯歸屬于雙語研究的范疇, 是一種跨文化交際活動, 涉及法學、語言學和翻譯學三大領(lǐng)域。要準確清楚地將法律文本從源語言翻譯至目... [查看全文]