行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語詞匯的主題特征探析

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  1、法律英語的詞匯特點

  法律英語是法學(xué)和英語語言學(xué)的交叉學(xué)科, 從這門學(xué)科誕生之日起, 法學(xué)界和語言學(xué)界的專家就對其語言特點進(jìn)行了全面的研究, 并取得了一定的成果, 這些成果被運用到法律文獻(xiàn)翻譯、法律英語教學(xué)等諸多領(lǐng)域中, 本文將嘗試探討法律英語的詞匯特點。法律英語的詞匯大致具有以下九個特點:

  1) 書面語。法律是統(tǒng)治階級的意志體現(xiàn), 具有鮮明的權(quán)威性和強(qiáng)制性。為了維護(hù)法律的權(quán)威性, 相關(guān)詞意表達(dá)必須精準(zhǔn)而嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語是莊重、規(guī)范的正式書面語, 例如表示“請求”, 用request而不用ask;表示“執(zhí)行”, 用implement而不用carry out;表示“說明”, 用clarify而不用explain等。

  2) 古舊詞。在人類社會發(fā)展進(jìn)程中, 語言是溝通的工具, 是人類智慧的結(jié)晶。詞匯作為語言的基本符號, 承載著傳承語言、傳遞思想、傳播文明的重要職能。為使法律語言顯得更加權(quán)威和嚴(yán)密, 并區(qū)別于普通英語, 法律英語中有50個左右的古英語和中世紀(jì)英語詞一直被沿用, 其中最為典型的是由here, there或where加上一個或幾個介詞, 如after, by, from, in, under, upon, of等構(gòu)成的復(fù)合副詞, 例如hereafter (在下文) , hereby (根據(jù)本……/因此, 特此) , herein (在本……) , hereunder (在下文) , hereupon (就此, 因此) , hereof (對此, 于此) , thereafter (在……以下) , thereby (……因此) , therefrom (自……) , therein (關(guān)于……) , thereunder (在……以下) , thereupon (因……所以) , thereof (……由此) , whereby (根據(jù), 按照) , wherein (在……中) , whereof (關(guān)于那……) 等。古舊詞的使用使得句子風(fēng)格古樸、結(jié)構(gòu)緊湊, 給人以威嚴(yán)感。

  3) 外來詞。英語是世界性的語言, 其詞匯在形成過程中大量吸收和借鑒了其他語言 (如拉丁語、法語) , 法律英語也同樣如此, 它在詞源上大量吸收和借鑒了拉丁語、法語中的法律詞匯, 這一特點具有深刻的歷史原因。

  自拉丁語傳入英國開始, 就同英語不斷融合滲透, 尤其是在法學(xué)等專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域, 更是直接引用和保留著200個左右的拉丁詞匯, 目前仍在使用的不到50個, 例如alias (化名) , client (當(dāng)事人) , conspiracy (陰謀) , convict (定罪, 罪犯) , conviction (定罪) , custody (監(jiān)禁/監(jiān)護(hù)) , gratis (免費的) , implement (生效/實施) , incumbent (有義務(wù)的) , proviso (附帶條款) 等。拉丁語具有約定俗成、簡明扼要的特點, 因此經(jīng)常出現(xiàn)在法律條款中。

  另外, 由于英法兩國地緣、政治、風(fēng)俗接近的原因, 語言融合的現(xiàn)象也比較普遍, 法語中也有大量的相關(guān)詞匯被借鑒到了法律英語當(dāng)中, 整個中世紀(jì), 法語甚至在法律英語中占據(jù)著主導(dǎo)地位, 后來很多古法語和法律法語被保留了下來。其中有100個左右按法語循序排列的法語詞, 如chose in action (權(quán)利財產(chǎn);無形資產(chǎn)) , attorney general (司法部長;首席檢察官) , metes and bounds (土地的界限;房地產(chǎn)的四至) , 以及300個詞源上來自法語的法律詞, 如advocate (辯護(hù)者) , appeal (上訴) , bill (法案) , complaint (控告) , decree (政令、法令) , demurrer (抗辯) , fine (罰款) , jury (陪審團(tuán)) , petition (請愿) , plea (抗辯) , punishment (懲罰) , quash (撤訴) , suit (訟案) , verdict (裁決) 等。

  4) 配對詞 (doublets/legal pairs) 和三聯(lián)詞 (triplets) 。在法律英語中, 往往用兩個或多個意思相近或相同的贅詞構(gòu)成一個短語來表達(dá)在法律上本來只需要一個詞就能表達(dá)的概念。這種并列結(jié)構(gòu)的詞語, 法律英語中大約有150個還在使用, 例如aid and abet (同謀) , breaking and entering (強(qiáng)行侵入) , cease and desist (終止) , heirs and successors (繼承人) , law and order (治安) , terms and conditions (條款) , have, hold and possess (占有) , null, void and of no force (無效) , order, adjudge and decree (判決) 等。使用配對詞和三聯(lián)詞時, 不能將其隨意拆開, 否則會影響意思的表達(dá), 以及語氣的傳遞。

  5) 法律專業(yè)術(shù)語。法律專業(yè)術(shù)語是法律這一專業(yè)領(lǐng)域中使用的詞語, 具有明確而特定的法律意義, 如indictment (起訴書) , assize (巡回審判) , bailment (財產(chǎn)寄托) , quantum (賠償金額) , waiver (“棄權(quán)書”, 特指某人“放棄某項權(quán)力的文字承諾”) , covenant (“協(xié)議”“盟約”或“公約”, 指“具有法律約束力的契約”) 等。法律專業(yè)術(shù)語均有特定的使用范圍, 不能隨意引申或用其他詞匯來代替, 大多數(shù)情況下這種專業(yè)術(shù)語只出現(xiàn)在法律文獻(xiàn)中, 在普通英語中很少見到。

  6) 具有法律特定意義的普通詞匯。很多普通詞匯應(yīng)用到法律英語中時往往具有特定的意義, 這是法律英語和普通英語的一個重要區(qū)別, 在這種情況下, 這些詞匯不能被當(dāng)作普通英語看待, 否則很容易對其法律意義的理解出現(xiàn)偏差。試比較以下普通詞匯的“普通意義”與“法律意義”。如表1所示。

  7) 命令詞和情態(tài)動詞。法律明確了相關(guān)利益方的權(quán)利和義務(wù), 制約和引導(dǎo)著人們的社會行為。為了對適用對象做出規(guī)定、授權(quán)、許可、禁止等要求, 法律英語中頻繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等規(guī)約性情態(tài)動詞。例如, 在《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》有關(guān)賣方違約的補(bǔ)救條款第45-52條8個條款中, 有13處使用may, 3處使用may not, 2處用must, 2處用will, 還用了4次will not和1次ought to。

表1

  8) 模糊性詞匯。法律規(guī)范是有限的, 而社會生活卻是無限的, 雖然法律的權(quán)威性和強(qiáng)制性決定了法律語言要表達(dá)清晰、準(zhǔn)確, 但法律英語中還是不可避免地要運用一些模糊詞語, 以有限的立法資源竭盡繁雜的法律現(xiàn)象和法律行為。法律英語使用模糊性詞匯可以使語言表達(dá)的靈活性增強(qiáng), 是立法不可缺少的一種手段, 能夠成為確切語言的一種必要補(bǔ)充。about, approximately, more or less, near, not less than, not more than, possible, reasonable time, similar, sufficient, temporarily等典型的模糊性詞匯在法律英語的使用中很常見。我們來看個例子:“Article 236:Whoever, by violence, coercion or other means, rapes a woman is to be sentenced to not less than three years and not more than ten years of fixed-term imprisonment.” (“第二百三十六條:以暴力、脅迫或者其他手段強(qiáng)奸婦女的, 處三年以上十年以下有期徒刑。”) 這句話當(dāng)中英語的“not less than”和漢語的“不少于”, “not more than”和“不超過”可以說得上是模糊對應(yīng)模糊的概念了。這里, 模糊性詞匯的使用并沒有影響法律語言的準(zhǔn)確性, 而是讓法律變得更加具有操作性, 更便于根據(jù)實際情況加以應(yīng)用, 這正是模糊性詞匯在法律語言中得到應(yīng)用的原因。

  9) 形容詞、代詞和副詞使用的特點。許多在英語中表達(dá)感情色彩的形容詞如beautiful, comfortable, grand, passionate, ugly, wonderful等在法律英語中相當(dāng)少見。在普通英語中, 使用代詞能夠使文意的表達(dá)更加精練, 但在法律英語中, 為避免產(chǎn)生歧義和誤解, 代詞的使用僅限于上下文非常清晰明了, 絕對不可能引起誤會時。像almost, nearly, quite, rather, really, very等這些在普通英語中經(jīng)常見到的程度副詞在法律英語中卻是幾乎不可能出現(xiàn)的, 原因就在于它們不能表達(dá)精確的相關(guān)概念。

  2、結(jié)束語

  從以上九個特點可以看出, 法律英語詞匯是為了專業(yè)、正式、準(zhǔn)確地表達(dá)法律英語問題而服務(wù)的。其獨特的風(fēng)格, 顯示了法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

  參考文獻(xiàn)
  [1]杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語:季刊, 2001 (3) .
  [2]郝雪靚.法律英語的詞匯特征[J].太原科技, 2005 (11) .
  [3]彭曉瓊, 田淼.法律英語的語言特點及其形成原因[J].科教文匯, 2006 (1) .
  [4]王文臻.英語法律文書的語言特點分析[J].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2007 (3) .
  [5]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯, 2001 (3) .


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思自貢市丹桂時代家園(丹桂北大街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦