本文中的法律翻譯均指以法律英語為工具的法律科學(xué)翻譯, 翻譯的具體內(nèi)容一般包括非訴訟、訴訟事務(wù)語言以及司法活動(dòng)過程中所使用的專業(yè)法律特點(diǎn), 因此法律英語的專業(yè)性非常強(qiáng), 在具體的翻譯中需要堅(jiān)持一定的原則和策略。
一、基于法律文化語境的法律英語翻譯原則
(一) 堅(jiān)持專業(yè)性與準(zhǔn)確性相結(jié)合翻譯原則
法律英語翻譯的根本性原則便是準(zhǔn)確性原則, 尤其是在法條翻譯中的立法文本翻譯, 如果翻譯人員忽視了語言的嚴(yán)密性, 則會(huì)給翻譯后的法律文本帶來很多歧義和理解的麻煩。因此法律所要表達(dá)的內(nèi)容必須要比各項(xiàng)其他內(nèi)容的翻譯表述嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。在專業(yè)英語翻譯中, 法律翻譯只是其中的一種, 因此在法律文章的翻譯過程中堅(jiān)決不能將文章翻譯成時(shí)政文章, 更不能將法律文章當(dāng)成文學(xué)作品來翻譯。一定要精確處理法律文章的詞匯含義, 一般情況下同樣的詞匯出現(xiàn)在文學(xué)作品、時(shí)政文章等內(nèi)容中與出現(xiàn)在法律文章中都可以做出不同的解釋。如果在法律文章中, 相應(yīng)的詞匯沒有得到專業(yè)行的解釋就會(huì)讓法律文章的翻譯失去專業(yè)性的特點(diǎn)。
(二) 法律術(shù)語和簡(jiǎn)明性一致的原則
所謂的簡(jiǎn)明性是指法律英語的翻譯中針對(duì)法律條文要采取簡(jiǎn)潔、明了的翻譯方法, 本著所翻譯的話語在使用人或者辦事人員查閱相關(guān)法律條款時(shí)能夠快速的理解并看懂的原則。這樣通過快速的理解能夠更好地指導(dǎo)相關(guān)人員進(jìn)入法律工作狀態(tài)。另外不同的翻譯人員在翻譯同一法律條款時(shí), 即使內(nèi)涵相同、概念相同, 包含同樣的事物也可能采用了不同的表達(dá)方式及詞匯, 最直接的目的可能是盡量避免文章詞匯的枯燥問題, 但是這種情況下法律文件的詞匯語義多樣化問題則被忽視。因此, 在法律英語的翻譯過程中, 為了提高同一事物、內(nèi)涵及概念等始終保持法律上的高度統(tǒng)一, 最大限度減少法律歧義的出現(xiàn), 即使同一個(gè)詞匯需要在文中多次出現(xiàn), 也要堅(jiān)持使用同一詞匯保持前后術(shù)語一致。
二、基于法律文化語境下的法律英語翻譯策略
(一) 采用增加詞匯翻譯法
所謂的增詞翻譯方法就是指以原文為基礎(chǔ)必要性的增加句子、詞匯以及必要的分段翻譯法。這樣翻譯出來的法律語句才能更充分地表達(dá)法律制定地區(qū)的文化語境, 最重要的是堅(jiān)持與原文一致的詞匯聯(lián)想, 這樣才能充分保證原文跟譯文在表述精神、內(nèi)容以及形式上保持高度統(tǒng)一。以法律語境“需要延長(zhǎng)時(shí)間的特殊情況”為翻譯釋例, 具體可以翻譯成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”, 句子中尾添加了一個(gè)詞匯叫“ruling”能夠更加清晰、地道的表達(dá)出英語原文的表達(dá)習(xí)慣。
(二) 堅(jiān)持翻轉(zhuǎn)翻譯措施
雖然英語與漢語詞匯在大多數(shù)情況下都保持了一致性, 但是也存在二者無法相統(tǒng)一的情況。翻譯人員在英語法律翻譯過程中, 為了提高兩種語言詞匯轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性, 就只能通過詞性的變化來完成翻譯任務(wù)。以該句法律條款為例“當(dāng)對(duì)方當(dāng)事人以第三人身份參與訴訟時(shí)必是法院通知請(qǐng)求無效的時(shí)刻”具體可以翻譯成
“the people’s court shall notify the person that is the opponent party
Of that party in the invalidation procedure to appear as a third party
in the legal proceedings”在以上的具體翻譯中借此短語代替了動(dòng)詞。在翻譯座談上會(huì)上的翻譯專家曾經(jīng)指出漢語與英語相比更喜歡用動(dòng)詞, 而英語則更喜歡用介詞和名詞。因此在法律英語的翻譯中也要注重詞性的翻轉(zhuǎn)。
(三) 基于法律文化語境下的被動(dòng)語態(tài)翻譯應(yīng)用措施
與漢語不同的是, 英語更加習(xí)慣應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)。因此法律英語的翻譯人員在具體的翻譯過程中要堅(jiān)持漢語主動(dòng)語態(tài)和英語被動(dòng)語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換, 只有將漢語的主動(dòng)語態(tài)換成英語的被動(dòng)語態(tài)才能盡顯翻譯的專業(yè)性, 才能讓譯文變得更加地道、更加符合英語語言習(xí)性, 英語使用者讀起來才能更加清晰、準(zhǔn)確的理解法律條文及內(nèi)容。以法律條文陳述性主語“按照規(guī)定沒有繳納年費(fèi)的”, 這是漢語中的主動(dòng)語態(tài), 翻譯成英語則應(yīng)該變成如下句子“where an annual fee is not paid as prescribed”這樣用英語的主語代替漢語的賓語, 用被動(dòng)語態(tài)代替主動(dòng)語態(tài)才能更加地道的突出原汁原味的英語表達(dá)方式。
三、結(jié)語
總之, 漢語是古老的東方語系語言, 英語是西方的拉丁語系語言, 二者在語法、句子、詞匯及語言的表達(dá)習(xí)慣上存在很大的不同。作為專業(yè)翻譯應(yīng)該敢于實(shí)踐、不斷探索, 以最終提高翻譯質(zhì)量為目標(biāo), 才能變成稱職的法律英語翻譯精英。這要求翻譯不僅要精通兩門語言, 更是要提高法律學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備水平, 提高法律業(yè)務(wù)能力, 不斷的實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)信達(dá)雅的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]趙鈺伶.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略分析[J].法制博覽, 2018 (03) :248.
[2]石秀文.漢英法律語篇文本翻譯研究[D].吉林大學(xué), 2017.
[3]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2016, 15 (17) :225-226.
[4]李慧.論法律英語翻譯的原則[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2007 (05) :133-134.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市城西三苑英語學(xué)習(xí)交流群