自從中國(guó)打開(kāi)閉關(guān)鎖國(guó)的大門之后, 一直在不斷發(fā)展, 實(shí)現(xiàn)與世界的接軌。自古以來(lái), 聯(lián)系外來(lái)事物最重要的部分便是語(yǔ)言。在進(jìn)行國(guó)際交流時(shí), 大家都要遵循的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)便是法律。眾所周知, 法律語(yǔ)言包含了法律文化, 不同國(guó)家的法律語(yǔ)言反映了不同的法律文化以及不同的法律文化價(jià)值觀。因此, 譯員在翻譯法律英語(yǔ)時(shí)不僅要進(jìn)行語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換, 也要進(jìn)行法律文化的轉(zhuǎn)換。所以在進(jìn)行法律翻譯的過(guò)程中, 難免會(huì)因?yàn)槲幕町惢蛉狈Ψ晌幕R(shí)而遇到各種障礙。因此, 分析英漢法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響對(duì)法律翻譯工作者將有著積極意義。
一、法律語(yǔ)言所承載的法律文化
世界上所有的語(yǔ)言在民族形成之初便隨之出現(xiàn), 慢慢發(fā)展, 逐漸成形, 這是人類進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展的體現(xiàn)。語(yǔ)言對(duì)于法律制度的形成和發(fā)展起著積極作用。隨著時(shí)代的進(jìn)步, 統(tǒng)治階級(jí)為了更好地維護(hù)社會(huì)安定、民族繁榮昌盛, 于是出現(xiàn)了法律。法律語(yǔ)言是民族共同語(yǔ)言, 隨著法律科學(xué)和法律實(shí)踐的發(fā)展與完善逐步形成, 它是服務(wù)于一切法律社會(huì)活動(dòng)并且具有自身特色的一種社會(huì)方言。一般說(shuō)來(lái), 其內(nèi)容主要是指一切法律工作者以及其他人在進(jìn)行法學(xué)研究的過(guò)程中所使用的法律習(xí)慣語(yǔ)言。
法律文化是民族文化的重要組成部分之一, 是使用法律語(yǔ)言的群體所呈現(xiàn)出的特殊現(xiàn)象。法律根植于文化之中, 必須有文化的支持才具有強(qiáng)大的生命力。每個(gè)民族都有自己的文化, 不同的民族文化存在差異, 法律文化也同樣如此。中國(guó)自秦漢以來(lái)就形成了一種以儒家思想為主導(dǎo)地位的倫理文化, 該文化也體現(xiàn)在語(yǔ)言上, 使得語(yǔ)言具有明顯的民族特征, 同時(shí)也反映在法律語(yǔ)言中。然而, 反觀起源于地中海的西方文化, 其具有較強(qiáng)的獨(dú)立意識(shí)和平等意識(shí)。中西方法律雖然有相關(guān)聯(lián)之處, 但是中西方法律文化卻表現(xiàn)出一定的差異。
眾所周知, 語(yǔ)言是文化的重要組成部分, 因此, 法律語(yǔ)言也是法律文化的重要組成部分, 它既是法律文化的產(chǎn)物, 又是記錄法律文化的載體。正因?yàn)榉烧Z(yǔ)言的使用, 從而促成了法律制度的建立和相關(guān)法律法規(guī)的實(shí)施與執(zhí)行, 由此也形成了不同的法律文化, 并使得不同國(guó)家的法律文化的精髓在全世界范圍內(nèi)流傳, 并相互影響。要想學(xué)習(xí)他國(guó)的法律文化, 最重要的一點(diǎn)就是法律翻譯, 東西方語(yǔ)言文化的差異性也使得其法律文化具有差異性。
二、中西方不同法律文化如何影響法律翻譯
對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō), 不僅僅只是針對(duì)法律翻譯而言, 由于客觀物質(zhì)世界存在共性, 翻譯的主要困難一般都來(lái)自客觀住址世界存在的民族差異性。文化的相似性的存在使有效的翻譯成為可能, 但是文化差異性的存在又為翻譯的進(jìn)行設(shè)置了障礙。由于我國(guó)的法律與英、美等普通法系國(guó)家的法律在歷史、傳統(tǒng)、文化和體制之間的差異, 兩種法律語(yǔ)言在交際或翻譯時(shí)必然會(huì)發(fā)生文化沖突和碰撞。
(一) 法律體系不同
法律體系是指一個(gè)國(guó)家現(xiàn)行的全部法律按照一定的結(jié)構(gòu)和層次組織起來(lái)的統(tǒng)一整體。英美法系和大陸法系是當(dāng)今世界兩大主要法系, 我國(guó)是中華法系, 法律制度因傳統(tǒng)原因主要受大陸法系的影響。英美法系是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律的總稱。由于這種法律體系的差異, 在進(jìn)行法律翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義缺省, 例如, 中國(guó)一些獨(dú)有的法律制度在英美國(guó)家則不存在, 在翻譯的時(shí)候?yàn)榱耸棺g入語(yǔ)讀者明白其真實(shí)含義, 就必須遵循“信”的原則, 一定要表達(dá)準(zhǔn)確。
(二) 宗教信仰不同
中國(guó)是古代文明古國(guó)之一, 中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 中國(guó)幾千年來(lái)一直受到儒家文化的影響, 人們受到的教育一直是要謙虛、含蓄, 這些特點(diǎn)在法學(xué)學(xué)術(shù)文章中也得到了體現(xiàn)。然而在英美法系的國(guó)家都有濃厚的基督教文化背景。在《殺死一只知更鳥(niǎo)》中就有一段描述法庭審判的過(guò)程, 無(wú)論是原被告雙方還是證人在陳述的時(shí)候, 首先要將手放在《圣經(jīng)》上以表示虔誠(chéng), 因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對(duì)英美國(guó)家來(lái)說(shuō)是不可褻瀆的。然后發(fā)誓, “god is the witness, I swear that everything here I say is…”。在不信仰基督的中國(guó)人看來(lái), 這種誓言毫無(wú)意義, 由于文化差異而不能感同身受, 領(lǐng)悟不到該誓詞蘊(yùn)含的對(duì)基督教徒的巨大心理約束。
(三) 法律法規(guī)表述不同
英漢民族在思維方式上存在較大差異, 英漢民族在觀察事物和現(xiàn)象時(shí)所采取的角度和思維方向有時(shí)是不同的, 甚至是相反的, 這種思維方式的差異也表現(xiàn)在語(yǔ)言上, 在立法語(yǔ)言上也是如此。如“Statute of Frauds”, 如果只是單純的字面譯, 很可能會(huì)譯成“欺詐條例”, 但實(shí)際上在中文表述中, 我們會(huì)加上“防止”二字, 又如, 比如“Law of Unfair Competition”, 譯為“反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法”, 加上“反”字以體現(xiàn)本法的主要目的, 讓人民大眾從標(biāo)題中就可以明白這部法講的主要內(nèi)容是什么, 目的是什么。
三、譯者可采用的法律翻譯策略
由于翻譯法律英語(yǔ)比翻譯一般語(yǔ)言要更復(fù)雜, 所關(guān)聯(lián)的信息和承載的意義要更大, 對(duì)法律語(yǔ)言來(lái)說(shuō), “信”才是最重要的, 如果不能保證譯入語(yǔ)文本完整表達(dá)譯出語(yǔ)文本的意義, 那么就是失敗的翻譯, 而且也會(huì)對(duì)交流雙方產(chǎn)生難以估量的影響。因此, 譯者必須仔細(xì)在兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式, 作出各種必要的轉(zhuǎn)換, 使譯入語(yǔ)讀者得到與原文讀者基本相同的文化信息。
法律作為文化的一種表現(xiàn)形式, 它是必須具備語(yǔ)境的一種實(shí)踐活動(dòng)。并且, 在不同的國(guó)家和地區(qū), 法律的語(yǔ)境也應(yīng)該是不同的。如果在翻譯過(guò)程中, 只追求表達(dá)形式上的對(duì)等, 而忽略傳遞信息的對(duì)等, 則會(huì)導(dǎo)致表述不明確, 甚至傳遞錯(cuò)誤的信息。在可能造成讀者理解困難時(shí), 譯員就不應(yīng)該使用“假等詞”, 而應(yīng)該從形式上調(diào)整原語(yǔ), 用最符合原語(yǔ)所傳遞信息的對(duì)等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。由于中西文化有不同的法律體系、宗教信仰和法律法規(guī)表述, 為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和法律功能上的雙重對(duì)等, 譯者可采取尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等原則, 通過(guò)使用與本國(guó)法律語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)對(duì)等詞以及進(jìn)行加注釋義等方法, 實(shí)現(xiàn)雙重功能對(duì)等。
(一) 對(duì)等詞譯法
雖然說(shuō)中西方的法律文化有很多的不同之處, 但是語(yǔ)境是可以轉(zhuǎn)化和習(xí)得的, 我們可以用西方的法律語(yǔ)境來(lái)分析中國(guó)的法律現(xiàn)象。所以, 可以充分利用在法律文化背景下生成的法律語(yǔ)境, 找到其中的相似或相同之處, 在翻譯時(shí)一對(duì)一翻譯。例如, Law, Act, Rule等, 這類的詞語(yǔ), 在翻譯成中文的時(shí)候盡量實(shí)現(xiàn)一對(duì)一翻譯。
(二) 對(duì)等加注解譯法
在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 要盡量考慮到原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差別, 最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等的目的。由于法律文化有共同之處又存在差別, 在沒(méi)有確切對(duì)等而無(wú)法達(dá)到形式上的對(duì)應(yīng)時(shí), 譯者也用注解法, 通過(guò)解釋說(shuō)明或者將詞語(yǔ)意思細(xì)化而完整表達(dá)原語(yǔ)的意思。例如libel和slander兩個(gè)詞都是指誹謗罪, 在西方, 侵權(quán)法是一個(gè)重要的法律, 該法詳細(xì)地描述了這兩種不同的違法行為, 因此, 通過(guò)理解原語(yǔ)中對(duì)上述兩種違法行為的說(shuō)明, 譯員在翻譯時(shí)可對(duì)應(yīng)譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”, 這不僅保留了兩種法律文化的共通之處, 還體現(xiàn)出其差異性。如中國(guó)法律語(yǔ)言中有“勞動(dòng)教養(yǎng)”, 該詞充分具有中國(guó)特色, 勞教在西方國(guó)家來(lái)說(shuō)是沒(méi)有的, 它是指對(duì)有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責(zé)任的人實(shí)行的一種強(qiáng)制性教育的行政處罰措施。正因?yàn)檫@種文化缺省, 在譯入語(yǔ)國(guó)家找不到相對(duì)應(yīng)的或者說(shuō)類似的法律制度, 法律語(yǔ)言中自然也找不到對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。在翻譯為“indoctrination through labor”時(shí), 可能要對(duì)接受者再進(jìn)行解釋, 以填補(bǔ)此文化空缺。再比如, 在中國(guó)對(duì)侵犯公民人身權(quán)利、民主權(quán)利罪的分類中明確說(shuō)明了“故意殺人罪”和“過(guò)失致人死亡罪”, 而西方國(guó)家對(duì)殺人罪 (criminal homicide) 就有明確的分類, 有“謀殺” (murder) 和“非預(yù)謀殺人” (manslaughter) 兩大類, 這就從人產(chǎn)生行為的意識(shí)層面對(duì)殺人罪進(jìn)行了分類并區(qū)別開(kāi)來(lái)。原語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等, 因此, 譯員在翻譯的時(shí)候應(yīng)加注進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
四、結(jié)語(yǔ)
文化是影響法律語(yǔ)言行為的重要因素之一, 法律英語(yǔ)翻譯是跨文化交際活動(dòng), 既涉及兩種語(yǔ)言, 又涉及兩種法律體系、不同民族文化和不同的法律法規(guī)法律表述。其主要困難在于不同民族文化發(fā)展不平衡, 使得法律現(xiàn)象也呈現(xiàn)不同之處。因此, 譯者要熟悉目的語(yǔ)法律文化, 重視相應(yīng)的法律體系精神, 對(duì)兩種語(yǔ)言所涉及的文化有較為透徹的理解, 根據(jù)文化的對(duì)應(yīng)多少采取相應(yīng)的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋雷.法律英語(yǔ)高級(jí)教程[M].北京:中國(guó)民主法制出版社, 2001.
[2]宋雷.法律術(shù)語(yǔ)翻譯要略[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社, 2011.
[3]張中秋.比較視野中的法律文化[M].北京:法律出版社, 2003.
[4]李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯 (增訂版) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊, 1984.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市福雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群