2. 含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉譯成動詞。如: 1) The sight and sound of our jet planes... [查看全文]
2. 需要用貶義的詞來表達1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the ... [查看全文]
(二)英語中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時就應該用具有褒貶意味的相應的詞來表達,... [查看全文]
三、詞義的褒貶語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時不可能不為一定的階級服務。為了忠實于原文的思想內容,翻譯時必須正確理解原作者的基... [查看全文]
2. 英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。1) The car in front of m... [查看全文]
(二)將詞義作具體化的引申 1. 英語中也有用代表抽象概念或屬性的詞來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引申?! ?) As... [查看全文]
2. 將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞 1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi... [查看全文]
二、詞義的引申 英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達... [查看全文]