語(yǔ)言本身雖沒(méi)有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。為了忠
實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選
用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。原文中有些詞本身就表示褒貶意義,就應(yīng)該把褒貶
意義相應(yīng)地表達(dá)出來(lái);但也有些詞語(yǔ)孤立起來(lái)看似乎是中性的,譯成漢語(yǔ)時(shí)就要根
據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來(lái)。
(一)英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來(lái),如:
1)He was a man of high renown (fame).
他是位有名望的人。(褒)
2)His notoriety as a rake did not come until his death .
他作為流氓的惡名是他死后才傳開(kāi)的。(貶)
3)The tasks carried out by them are praiseworthy.
他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。(褒)
4)Henry keeps boasting that he has talked to the President.
亨利總是吹噓說(shuō)他曾同總統(tǒng)談過(guò)話。(貶)
5)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.
她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦。”(褒)
6)We were shocked by his coarse manners.
我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市竹林苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群