英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞義的選擇、引申和褒貶(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  2. 將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞

  1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 ...

  事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在一九三零年,希特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取了菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。

  To goosestep是從名詞Goosestep(鵝步;正步)轉(zhuǎn)化來(lái)的動(dòng)詞,本作“鵝步走”或“正步走”解,這里goosestepped into根據(jù)例句上下文引申為“耀武揚(yáng)威地奪取”。

  2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

  在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒(méi)有明朗化。

  See-sawing是從see-saw(蹺蹺板)轉(zhuǎn)化而來(lái)的動(dòng)詞,本作“玩蹺蹺板”解,這里根據(jù)上下文引申為“兩種情況不斷地交替出現(xiàn)”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市第一大道東方華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦