英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞義的選擇、引申和褒貶(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  2. 將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞

  1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 ...

  事實上,在整個二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在一九三零年,希特勒的沖鋒隊員就耀武揚威地奪取了菲爾特鎮(zhèn)的權力。

  To goosestep是從名詞Goosestep(鵝步;正步)轉(zhuǎn)化來的動詞,本作“鵝步走”或“正步走”解,這里goosestepped into根據(jù)例句上下文引申為“耀武揚威地奪取”。

  2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

  在那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。

  See-sawing是從see-saw(蹺蹺板)轉(zhuǎn)化而來的動詞,本作“玩蹺蹺板”解,這里根據(jù)上下文引申為“兩種情況不斷地交替出現(xiàn)”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市東旭雅苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦