英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內容

詞義的選擇、引申和褒貶(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  二、詞義的引申

  英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇比較適當?shù)臐h語詞來表達?,F(xiàn)舉例說明如下:

  (一)將詞義作抽象化的引申

  英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢、自然。

  1. 將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞

  1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

  帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。

  這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。

  2)Every life has its roses and thorns.

  每個人的生活都有甜有苦。

  這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市中房公園九號英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦