英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇比較適當?shù)臐h語詞來表達?,F(xiàn)舉例說明如下:
(一)將詞義作抽象化的引申
英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢、自然。
1. 將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞
1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。
這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。
2)Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。
這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。