英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞義的選擇、引申和褒貶(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、詞義的引申

  英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá)?,F(xiàn)舉例說明如下:

  (一)將詞義作抽象化的引申

  英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢、自然。

  1. 將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞

  1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

  帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。

  這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。

  2)Every life has its roses and thorns.

  每個(gè)人的生活都有甜有苦。

  這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍湖酈江英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦