[12:17.90](computer beep)
[12:28.38]- What's wrong, pumpkin? - Nothing. 怎么了? 小南瓜
[12:31.38]Oh, wow. The book! l'll give it to him. 沒什么
[12:31.64]這書我?guī)湍憬o他吧
[12:33.85]No, no. This is too important. l give it to him directly. 不用了
[12:35.33]這書很重要 還是我親自給他吧
[12:41.69]Here you go. Wilhelmina's notes are inside. 你看吧
[12:44.36]Pay close attention to the fanny pack article. 里面有Wilhelmina的批注
[12:44.62]她說要特別注意Fanny Pack那篇
[12:46.86]She's not sure we're hitting the emotional arc just yet. 她覺得我們還不夠有激情
[12:51.63]- Thank you. - Toodles. - 謝謝 - 小意思
[13:03.61]So Wilhelmina's office gave me two tickets to Pagliacci at the Met. Wilhelmina那邊給了我 兩張歌劇<丑角>的票
[13:07.82]lt's boring as all hell, but there is an alcove on the second floor 雖然很無聊 可是那兒的二樓有一個(gè)房間
[13:11.39]where we can do all sorts of naughty things and never get caught. 我們可以在那兒盡情放蕩
[13:13.55]不會有任何人發(fā)現(xiàn)
[13:22.23]This can wait till the morning. 工作可以明天再做
[13:25.23]- See you tomorrow. - Need me to do anything else? 明天見, Betty
[13:27.84]Oh, just keep working. A little overtime and you can afford lnvisaligns. 還有其他事情要做嗎?
[13:28.06]繼續(xù)做你的事兒吧
[13:29.50]多加點(diǎn)班 你就能買得起更多兒童玩具了
[13:57.30](Daniel) Hi, this is Daniel. Leave a message. 我是Daniel, 請留言
[14:00.30]Hey, Daniel. lt's me. Daniel, 是我
[14:02.07]l'm in your office and l saw that you left the book out. 我在你的辦公室 看見你的書忘拿走了
[14:05.54]l don't know if l should just leave it here... 我是不是應(yīng)該把它留在辦公室
[14:08.74](squeaking) 還是不了
[14:11.75]...or not. Um...
[14:14.65]l guess l'll just take the book home for safekeeping 我還是把它帶回家, 以防萬一
[14:17.45]and l'll bring it back tomorrow morning. OK, bye. 我明天早晨會把它帶來
[14:19.19]就這樣, 拜拜
[14:33.57](spanish dialogue)
[14:44.71]l mean, she was so nice. 她很漂亮
[14:47.18]She sat there and talked to us, like, forever. 她坐在那兒, 和我們聊了好久
[14:49.65]- (lgnacio) What was her name? - Natalie Whitman. 她叫什么來著?
[14:52.29]- Never heard of her. - Hello? Natalie Whitman
[14:52.51]沒聽說過
[14:54.32]From the Jenna Fletcher movies. ''You do the math!'' 就是Jenna Fletcher電影里那個(gè)
[14:57.76]She did have some of your empanadas and said they were great. “你自個(gè)兒算去吧”
[14:58.00]還有, 爸爸 她吃了你做的肉餡餅
[15:01.06]- Really? The woman has good taste. - Here. 她說很好吃
[15:01.29]真的嗎? 這女人很有品味
[15:03.30]給
[15:05.23]What's that? 這是什么?
[15:06.93]lt's the mock-up for the next issue of Mode. 是下一期<時(shí)尚>的樣刊
[15:09.34]- Oh, my God. - Hey! Be careful. - 天啊 - 小心點(diǎn)
[15:10.97]You have the book? 你怎么有這本書?
[15:12.04]Wait. Justin, how do you know what the book is? 小心點(diǎn)Justin 你怎么知道這是什么書?
[15:14.44]l saw Prada like seven times. So how did you get it? 我看了大約七次Prada
[15:17.51]Well, my boss was rushing out of the office and he forgot it 你怎么有的?
[15:17.84]我老板走得太急 把它留在了辦公室
[15:20.58]and l didn't wanna leave it... 我又不想把它留在那兒, 所以…
[15:22.25]- Look, your name on the masthead! - Really? 看, 第一頁有你的名字
[15:24.69]Well, sort of. They spelled it ''Betsy Suarez.'' 真的嗎?
[15:24.90]只不過拼成了“Betsy” Suarez
[15:29.09]Oh. 噢
[15:30.19]Ay! What a day! No matter how many times l explain it, 今天真糟糕
[15:32.16]不管我解釋多少次
[15:33.86]no one has a freakin' clue what an antioxidant is. 都沒人明白什么是抗氧化劑
[15:37.87]Look what l found at the door. 看看我在門口發(fā)現(xiàn)了什么
[15:41.87]Wow. Nine-volt batteries. Prince Charming's really going the extra mile. 9伏特的電池
[15:44.21]王子開始額外攻勢了
[15:46.21]Mama, you gotta be a little bit more forgiving, OK. Walter cares for you. 哦, 小姐, 你要學(xué)會寬容點(diǎn)
[15:50.04]He should've thought about that before he left me for Gina. Walter很在意你
[15:50.36]他為了Gina Gambarro而離開我 之前怎么沒這么想?
[15:53.21]Listen to me. That poor thing, he didn't stand a chance. That girl is predatory! 聽我說, 這個(gè)可憐蟲 一點(diǎn)招架的余地都沒有
[15:56.24]那女人可是吃肉不吐骨頭
[15:57.82]- ls that why they call her Gina Hyena? - Exactly. 所以大家都叫她“野狼Gina”?
[16:01.39]What's this? 就是這樣
[16:02.66]A mock-up of the magazine where Betty works. 這是什么
[16:02.89]是Betty公司的雜志樣刊
[16:05.19]lt's nice, but what's the problem with having Latinas in here? 基本還不錯(cuò), 不過為什么