[06:58.92]所以從現(xiàn)在開始
[07:00.77]每晚我都要收到樣刊
[07:07.49]As you wish. 隨你便
[07:14.86]That was strong in there, very editorial. 剛才你夠強(qiáng)悍 這才像個(gè)主編
[07:17.13]The book is my responsibility. lt's too important. 樣刊是我的職責(zé)所在 非常重要
[07:19.90]Know that scene in the movies, the guy's on a plane, 電影里有些場(chǎng)景 人在飛機(jī)里面
[07:22.60]- handcuffed to the briefcase? - Wanna handcuff yourself to the book? 把自己的手和手提箱銬在一起?
[07:24.29]你要把你自己和樣刊銬在一起?
[07:26.31]No, no, it's a metaphor. By the way, next time you find yourself on the spot 我打個(gè)比方而已
[07:28.16]還有, 下次你再和今天一樣
[07:30.41]like in there with Natalie, you just gotta go with the vibe in the room. 可以和Natalie這樣接觸的時(shí)候
[07:31.57]你得和我們的觀點(diǎn)一致
[07:34.12]Even if l don't agree? 即使我不同意你們的觀點(diǎn)?
[07:35.38]lf it's the best thing for the magazine, definitely. 如果是為了雜志好 那是當(dāng)然的
[07:38.52]l left my PDA in the conference room. Can you grab that for me? 我把PDA落在會(huì)議室了
[07:41.96]Sure. 能幫我拿一下嗎?
[07:41.99]當(dāng)然可以
[07:49.83]Hmm.
[07:51.93]Has anyone seen my bunny? 我的巴尼兔哪里去了?
[07:53.84]lt's pink, green tummy, graduation cap. 就是粉紅色的那個(gè)…
[07:56.12]綠色肚皮, 戴學(xué)士帽的
[07:59.84]No? 沒有
[08:01.48]How dare he embarrass me like that in front of everyone. 他怎么能在那么多人面前讓我難堪?
[08:04.85]The tall jar of mayonnaise is clearly making a power play. 那個(gè)草包顯然開始變的更強(qiáng)勢(shì)了
[08:08.65]lf that's what he wants... 如果他想那樣…
[08:11.59]- What are you thinking? - We give him the book. 你怎么看?
[08:13.21]把樣刊給他
[08:15.06]Leave un-retouched Natalie photos in there. 把沒處理過的Natalie Whitman 的照片放到里面
[08:17.59]He signs off, it goes to print, 他簽上大名, 然后出版
[08:19.83]enraged publicists, celebrities canceling their layouts. 把出版商給惹火 名人紛紛取消合作
[08:23.66]Mode in chaos and you'll be the only guiding light left <時(shí)尚>陷入混亂
[08:25.33]你就會(huì)成為引導(dǎo)我們走出黑暗的 唯一一束光芒
[08:27.30]to lead the magazine out. Uberclever.
[08:31.17]Thank you. Marc, get that arch. (groans) 太高明了
[08:31.27]謝謝
[08:32.40]Marc, 就是那里
[09:29.73]What is that?
[09:43.34]- Hey! - Oh, those look damn good. - 嗨 - 嘿
[09:45.18]- Hook me up, girl. - l'm a vegan. 看起來很好吃 給我點(diǎn)兒
[09:46.25]我是素食主義者
[09:48.15]Carnivore here, through and through. 我一直都是食肉的
[09:50.55]- Mmmm! - Mmmm, mmmm...
[09:52.55]So, tell me. What exactly were they retouching on Ms. ''You do the math''? 你們說他們會(huì)對(duì)“你自個(gè)兒算去吧” 女士做什么處理?
[09:57.76]Everything! l never realized how much they do to these people. 全部的東西
[09:59.03]我從來沒想到他們 給這些人做了多少處理
[10:01.30]The chin, the butt, the hips, the teeth. 下巴, 屁股, 腿, 牙齒
[10:03.70]They got their hands on me, 你還不知道吧 他們把我隨便弄一下
[10:05.17]- l'd look like pre-crack Whitney. - l never got to tell her 我就能成原先的Whitney
[10:08.34]what l really thought, which was she looked great the way she was. 我還從來沒告訴她 我的真實(shí)想法
[10:09.45]其實(shí)她自然的樣子是最好的
[10:11.74]The business we're in. Perfection sells fashion. 這個(gè)就是我們從事的工作 完美才是時(shí)尚
[10:14.38]lt's fake, unattainable. Nobody seems to get it. 實(shí)際上都是假的和做不到的 但似乎沒人明白
[10:17.01]- l get it. - Really? 我明白
[10:18.81]Would you buy a magazine if l was on the cover? 是嗎? 我做封面人物的雜志你會(huì)買一本嗎?
[10:21.22]Yeah, National Geographic. 當(dāng)然, 要是“國家地理”拿你做封面
[10:23.38]l would buy any magazine you were on the cover of, Christina. Christina, 不管你做什么雜志的封面人物 我都會(huì)捧場(chǎng)
[10:26.59]Are you trying to suffocate us with that smell? 你是想用那討厭的氣味 把我們窒息死吧?
[10:29.32]- They're empanadas. - They're disgusting. 這是肉餡卷餅
[10:31.73]Oh, my God! There's nothing here except non-caloric space food. 真惡心
[10:31.72]天啦
[10:33.04]除了低熱量食物什么都沒有
[10:36.06]l am starving! Can l have one of those, please? 我餓死了 我能吃一點(diǎn)嗎
[10:38.53]Yeah. Of course. Yeah. 當(dāng)然可以
[10:40.23]Wow. l might as well eat the whole thing. 我最好全部都吃掉
[10:42.40]They're gonna make me look like Nicole Richie. 因?yàn)椴还茉趺礃?他們都會(huì)讓我看起來像Nicole Richie
[10:48.08]So, what do you guys think of the latest Jenna Fletcher movie? 你們覺得最新的Jenna Fletcher 電影怎么樣?
[10:51.35]You can be honest because l'm not one of those actresses with some huge ego. 盡管說實(shí)話 因?yàn)槲也⒉皇莻€(gè)
[10:53.65]自負(fù)的演員
[10:55.32]- lt was really good. l enjoyed it. - Yeah. 確實(shí)不錯(cuò), 我喜歡
[10:57.92]So how do you guys put up with working here? 是的
[10:58.56]你們?cè)趺茨苋淌茉谶@里工作…
[11:02.36]Funny thing, being on the other side, everyone believing you've perished. 有趣啊, 跟你作對(duì)的每個(gè)人
[11:04.59]都覺得你沒戲了
[11:06.53]We have to assume Bradford was behind this fiery car crash. 我們得假設(shè)Bradford在背后 制造了這起車禍
[11:09.76]But where do we get the evidence? 但是我們到哪里找證據(jù)呢?
[11:11.80]We have to find a way to get it out of him. 我們得想個(gè)辦法把他揪出來
[11:14.10]Then he goes to jail and we take over the company. 讓他去坐牢然后我們掌控公司
[11:16.87]Simultaneously, we need to get Daniel out of Mode. 同時(shí)還要把Daniel趕出<時(shí)尚>
[11:19.57]We can't have him waiting to take over. 我們可不能讓他在這里把翅膀長(zhǎng)硬
[11:21.94]Hopefully l'm making strides in that direction. 幸好在這點(diǎn)上我已經(jīng)有了不少進(jìn)展
[11:24.58](masked lady) So the question is, how do we get to Bradford? 問題就在于 我們?cè)趺床拍芨愣˙radford
[11:28.18]Well, l can't confront him directly. He'll just fire me. 不能直接對(duì)抗 他會(huì)炒了我的
[11:32.49]Then we use Daniel. 我們得利用Daniel
[11:39.39]l didn't know you spoke German. 我不知道你還會(huì)德語
[11:41.36]l don't. l just own the newspaper. 是不會(huì)
[11:44.37]l found something you should be aware of. 我剛收購了這家報(bào)社
[11:44.50]我找到一些你應(yīng)當(dāng)知道的東西
[11:48.70]Estate sale for Fey Sommers. l can never just be rid of this woman. Fey Sommers財(cái)產(chǎn)出售
[11:51.72]我永遠(yuǎn)擺脫不了這個(gè)女人
[11:54.24]Who knew you hated Fey Sommers that much. 誰會(huì)知道你這么恨Fey Sommers?
[11:56.88]Who said l hated her? 誰說我恨她?
[11:58.68]l was thinking l'd break into the place, see if there's anything incriminating. 不管怎樣, 我想我今天得 闖到那兒去檢查一下了
[12:02.95]l'll do it. l have a key. 看看留下什么罪證沒有
[12:03.62]我去吧
[12:05.59]我有鑰匙
[12:07.92]Besides, you don't know what's really incriminating. 而且你并不知道 什么是真正的罪證