我們先說“power”、“clout”和“might”這三個同義詞,它們同時出現(xiàn)在一個句子里,即“For all its military power, political clout and economic might, America could be losing its influence in what is arguably the most dynamic region of the world.”我們比較它們的定義和例句,以從中揣摩它們之間細微的區(qū)別。
Power: Strength or force, might, military strength, state having international influence, especially based on military strength. 例句:we plan to increase our air power.
Clout: Power and influence over the people or events. 例句:So who wields the clout (=has the power) in this organization? The Queen may have principles but she has no real political clout.
Might: Power, strength or force. 例句:Pizarro defeated the might of the Inca Empire with only a few hundred men. She struggled with all her might to free herself from under the car.
從上面的定義可以看出,“power”、“clout”和“might”這三個詞的基本意思都是“strength”(“力量”)。在把它們翻譯成中文的時候,我們可以試圖使用不同的中文詞組,也可以使用同一個詞組。這主要是看修辭的需要,我們此處的譯文使用了“實力”同一個詞組與軍事、政治和經(jīng)濟搭配。在漢語里這樣做,是為了避免使用同義詞而其區(qū)別意義不大時,索性使用同一個詞代之,使行文簡潔。