英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

同義詞的選擇(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  英語文章中常見一組同義詞集中出現(xiàn)或交替使用。其主要目的是使文章在詞匯層面上有所變化,而不致過于單調(diào)呆板。當然有時是詞組中搭配的需要,即在某一語境中,必須使用這個詞,而不是別的什么詞。在我們所選的這篇文章中,我們注意到兩組同義詞組,其中一組同義詞是出現(xiàn)在同一語境中,另一組同義詞是在全文中交替出現(xiàn)。

  我們先說“power”、“clout”和“might”這三個同義詞,它們同時出現(xiàn)在一個句子里,即“For all its military power, political clout and economic might, America could be losing its influence in what is arguably the most dynamic region of the world.”我們比較它們的定義和例句,以從中揣摩它們之間細微的區(qū)別。

  Power: Strength or force, might, military strength, state having international influence, especially based on military strength. 例句:we plan to increase our air power.

  Clout: Power and influence over the people or events. 例句:So who wields the clout (=has the power) in this organization? The Queen may have principles but she has no real political clout.

  Might: Power, strength or force. 例句:Pizarro defeated the might of the Inca Empire with only a few hundred men. She struggled with all her might to free herself from under the car.

  從上面的定義可以看出,“power”、“clout”和“might”這三個詞的基本意思都是“strength”(“力量”)。在把它們翻譯成中文的時候,我們可以試圖使用不同的中文詞組,也可以使用同一個詞組。這主要是看修辭的需要,我們此處的譯文使用了“實力”同一個詞組與軍事、政治和經(jīng)濟搭配。在漢語里這樣做,是為了避免使用同義詞而其區(qū)別意義不大時,索性使用同一個詞代之,使行文簡潔。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市明日星城(一期)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦