英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的單位

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問(wèn)題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,在什么層級(jí)上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)均有詞(word)、短語(yǔ)(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。若以篇章為翻譯單位,固然最理想,但它作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換單位,有時(shí)會(huì)太大以致不可能操作。以段落為翻譯單位有許多優(yōu)點(diǎn),特別是有助于考慮句與句之間的邏輯關(guān)系,按英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)重新組合句子,使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣。但段落有時(shí)很長(zhǎng),單復(fù)句的關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易掌握。詞是能獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)法單位,短語(yǔ)是由詞和詞組合而成的語(yǔ)法單位。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言文化,特別是句法結(jié)構(gòu)乃至思維模式上存在巨大的差異,以詞或短語(yǔ)為翻譯單位是行不通的。而句子,按《漢語(yǔ)大詞典》(羅竹風(fēng),1989)的定義,是“用詞或詞組構(gòu)成的一個(gè)能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言單位。每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)調(diào),表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等語(yǔ)氣。在連續(xù)說(shuō)話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書(shū)面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語(yǔ)調(diào)分別用上句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)。”

  從意義上講,句子“能夠表示一個(gè)完整意思”,從功能上講,句子“表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等語(yǔ)氣”,從形態(tài)上講,句子末端有句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志。這些都是句子在層級(jí)上高于詞和詞組之處。況且,漢語(yǔ)的詞類和詞義,只能從所在句子中才能推導(dǎo)出來(lái)。句子內(nèi)部也因其是單句或復(fù)句存在不同的邏輯關(guān)系。所以,漢語(yǔ)的句子,在理解時(shí)容易識(shí)別,較容易分析,在表達(dá)時(shí)又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子。對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),句子是較為理想的翻譯單位。

  必須注意的是,漢語(yǔ)句子只是語(yǔ)義相對(duì)完整的一個(gè)單位,它與相鄰句子之間必然存在語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)以顯性或隱性的方式銜接在一起,隨著語(yǔ)義的發(fā)展延伸組成句群、段落,直至生成篇章。對(duì)一個(gè)句子功能和意義的正確理解與貼切表達(dá),有賴于對(duì)相鄰句子乃至篇章其他句子語(yǔ)義的理解與表達(dá)。孤立地翻譯句子而忽視句子之間的關(guān)系是不可取的。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市樂(lè)東嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦