例如:
Combining the best genes in one plant is a long and difficult process, especially as traditional plant breeding has been limited to artificially crossing plants within the same species or with closely related species to bring different genes together.
從邏輯視角剖析,英語(yǔ)原句表達(dá)存在瑕疵:在邏輯上不夠縝密。上句有三層意思:Combining the best genes in one plant是一個(gè)長(zhǎng)且困難的過程/ Combining the best genes in one plant實(shí)際指traditional plant breeding,而非轉(zhuǎn)基因方法/traditional plant breeding的具體內(nèi)容是什么。
原譯:
將最佳的基因組合在一棵植株上是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱難的過程,尤其是傳統(tǒng)植株培育只限于在同物種或相近物種之間進(jìn)行人工雜交,因而,用這種方法將不同的基因組合在一起難度很大。
縱覽上句,表達(dá)存在邏輯的“跳脫”,即第二層意思沒有表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“跳脫”釀成理解的困難。假如在譯文中不將這個(gè)“跳脫”補(bǔ)入,譯文便會(huì)顯得艱澀。
另外值得一提的是,譯者添譯“將不同的基因組合在一起難度很大”,犯了以偏概全的邏輯錯(cuò)誤。因?yàn)椋揪溟_頭就說(shuō)明,Combining the best genes in one plant is a long and difficult process譯者為何只提“難度很大”(difficult),而忽視了原句里的long呢?
改譯在譯文中彌補(bǔ)了原句第二層次的邏輯“跳脫”(加底線部分),譯筆即顯得從容,句意也就明朗。如:
集最佳基因于一種植物,是一個(gè)漫長(zhǎng)而又艱難的過程——特別是傳統(tǒng)的作物育種方法,這種方法僅局限于同種或相近物種之間的人工雜交而將不同的基因組合在一起。
又如:
This technology provides the means /for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, / and for moving copies of those gens into another quite different organism, / which will then also have those characteristics.
此句長(zhǎng)達(dá)37個(gè)單詞。從邏輯著眼,原句的層次可梳理為:主句很短,This technology provides the means,主句后有三個(gè)成分,兩個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句。兩個(gè)介詞短語(yǔ)呈并列關(guān)系,定語(yǔ)從句實(shí)際上起狀語(yǔ)從句的作用,表示目的。原譯對(duì)以上邏輯關(guān)系理解無(wú)誤。如:
這項(xiàng)技術(shù)提供了將某一生物體內(nèi)具有某種特性的基因辨別及分離的手段,同時(shí),還提供了將該基因復(fù)制并導(dǎo)入另一異體生物體,使其具有導(dǎo)入基因特性的方法。
但是遺憾的是,其譯文缺乏邏輯層次感,行文歐化,動(dòng)(提供了)賓(方法)遙隔,其間居然相隔了60個(gè)字,兩者簡(jiǎn)直要害“相思病”!而以下改譯則將“動(dòng)賓”就近譯出,接著再將三個(gè)層次有序列出,譯文邏輯層次清晰如洗。試讀:
轉(zhuǎn)基因技術(shù)提供了以下的方法:在某種生物體中鑒別和分離出控制某些特性的基因,復(fù)制這些基因,并將復(fù)制基因?qū)肓硪环N完全不同的生物體,而使該生物體也同樣具有這些特性。
由此可見,清晰的邏輯思辨既是理解科技文章的關(guān)鍵,也是令譯文通曉、流暢的保證。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市肺科醫(yī)院?jiǎn)挝凰奚嵊⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群