3 將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定 雙重否定就是在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,或者使用一個(gè)否定詞和一個(gè)含有否定意義的詞... [查看全文]
(10) 他無可指責(zé)?! e is above blame. (11) 他化學(xué)測(cè)驗(yàn)不及格?! e failed the test in chemistry. (12) 我們... [查看全文]
譯成英語的肯定句 漢語否定概念也常常用英語肯定句式來表達(dá),這是由于兩個(gè)民族思維方式的差異所致。而與此有關(guān)的英語肯定句有兩種:... [查看全文]
(4) 如果沒有摩擦,運(yùn)動(dòng)的物體永遠(yuǎn)不會(huì)停止?! moving object would never come to a stop if there were no fricti... [查看全文]
否定句的翻譯 對(duì)事物作出否定判斷的句子,叫否定句。(黃伯榮、廖序東,1985:499)漢語中的否定概念通過詞匯手段表達(dá),否定句帶有否... [查看全文]
句間的語序調(diào)整 就分句間的相對(duì)位置而言,漢語的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語序與時(shí)序相一致的順序排列。而英語則比較靈... [查看全文]
(22)①避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,②是中國保存最完好的古代建筑群,③也是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林?! he... [查看全文]
四、定語位置的調(diào)整 漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較... [查看全文]
三、一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語位置的調(diào)整 表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),在漢語中通常排列為時(shí)間→地點(diǎn)→方... [查看全文]