英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

否定句的翻譯(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  譯成英語(yǔ)的肯定句

  漢語(yǔ)否定概念也常常用英語(yǔ)肯定句式來(lái)表達(dá),這是由于兩個(gè)民族思維方式的差異所致。而與此有關(guān)的英語(yǔ)肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定;而另一類,則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標(biāo)記的表達(dá)方式。前面列舉了不少具有否定意義的動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞、連詞和相關(guān)詞組,還提到了一些句法結(jié)構(gòu),都屬于這一類。

  (7) 那位老人能在大風(fēng)大浪中不停地游泳達(dá)三個(gè)小時(shí)以上。

  The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.

  Continuous意為going on without stopping or being interrupted,其副詞與它同義,與原文中“不停地”語(yǔ)義完全相符。

  (8) 人民軍隊(duì)離不開(kāi)人民,就像魚兒離不開(kāi)水一樣。

  The people is to the people's army what water is to fish.

  (9) 密云水庫(kù)……遠(yuǎn)山疊翠,綠波萬(wàn)頃,和我記憶中的太湖不相上下。

  The Miyun Reservoir ... With its vast area of green waves and row upon row of verdant mountains in the distance can be equally matched with the Taihu lake in my memory.

  (冰心《塞北變江南》,李定坤譯)

  漢語(yǔ)否定,譯文從形式到意義都肯定。兩個(gè)例句十分典型,說(shuō)明對(duì)相同的概念,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的角度有時(shí)正好相反。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市后河沿213號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦