就分句間的相對(duì)位置而言,漢語(yǔ)的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語(yǔ)序與時(shí)序相一致的順序排列。而英語(yǔ)則比較靈活,語(yǔ)序與時(shí)序常常不相一致。這也是漢譯英時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的重要原因。
(26)①我走過(guò)地板時(shí),②一塊板子吱吱作響。
A board creaked as I crossed the floor.
原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過(guò)來(lái)。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.
(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。
?、赥he knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.
(羅貫中《三國(guó)演義》,Moss Roberts譯)
原文語(yǔ)序與時(shí)序一致。譯文顛倒了語(yǔ)序,并以The knife(刀)替換了原主語(yǔ)“(華)佗”。譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣,行文也更加連貫。
(28)①如果說(shuō)白天廣州像座翡翠城,②那么當(dāng)太陽(yáng)沉沒(méi),③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。
?、買(mǎi)f Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.
(碧野《廣州抒情》,李定坤譯)
原文含5個(gè)小句,完全依照時(shí)間先后順序排列。譯文重新調(diào)整了語(yǔ)序,表達(dá)流暢自然。
(29)①女主人已經(jīng)離開(kāi)人世,②再?zèng)]有人喂它了。③它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。
?、跦e must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.
(季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)
原文是典型的漢語(yǔ)語(yǔ)序。譯文將原文的三個(gè)小句并成了一句,語(yǔ)序恰好相反,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市銀鵬家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群