He is above blame.
(11) 他化學測驗不及格。
He failed the test in chemistry.
(12) 我們不能讓孩子們上河里游泳。
We must keep the kids from swimming in the river.
(13) 這尊雕像歷經(jīng)大地震后毫發(fā)未損,仍然矗立。
The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
以上4例漢語原文的否定概念,在譯文中都是通過無否定標記、卻含有否定意義的詞語表達的。也就是說,英譯文形式肯定,意義否定。
(14) 諒你不敢這么干。
Do that again if you dare.
譯文通過肯定的if句型,恰當?shù)貍鬟_了原文威脅、發(fā)狠的意味和強烈的感情色彩。
(15) 你借錢給那個無賴,不啻把錢丟在海里。
You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.
譯文通過虛擬語氣might as well表達“不啻”這一否定概念。
(16) 女孩兒未出嫁,是顆無價寶珠;……
A girl before marriage is a precious pearl.