中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì):今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,全國(guó)各地以及國(guó)際社會(huì)將舉辦多種形式的... [查看全文]
荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)... [查看全文]
1.避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的... [查看全文]
Full coverage: Beijing Bids for 2022 Winter Olympics全面報(bào)道:中國(guó)申辦2022年冬奧會(huì)One of the key words for Beijing... [查看全文]
這個(gè)暑假是怎么了?CCTV沒(méi)放《西游記》!少兒頻道沒(méi)放《家有兒女》! 湖南衛(wèi)視沒(méi)放《還珠格格》!安徽衛(wèi)視沒(méi)放《放羊的星星》!浙江衛(wèi)視沒(méi)放《... [查看全文]
1. 不要在命運(yùn)需要你逆風(fēng)飛翔時(shí)選擇隨風(fēng)而去。Never go with the wind when you should fly against it.解析:祈使句,無(wú)需出現(xiàn)... [查看全文]
原文:吾輩凡夫,生存在功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉! ... [查看全文]
口語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)里有很多都是和字面意思不一樣的哦,所以不要以為這些你直觀看到的哦, 試試看啊,你知道它們的真正意思嗎? 這些呢,你知... [查看全文]
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X... [查看全文]
分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)... [查看全文]