金庸的武俠小說(shuō),多是以連載的形式先在報(bào)刊上發(fā)表,最后才集結(jié)成書,問(wèn)世以來(lái),長(zhǎng)盛不衰。據(jù)說(shuō)他的小說(shuō)銷售量達(dá)3億冊(cè),如果算上盜版,可能... [查看全文]
狡兔三窟、狐假虎威等我們常用的不少成語(yǔ)都出自《戰(zhàn)國(guó)策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時(shí)候,遇到這樣的成語(yǔ)該怎么翻譯?除了現(xiàn)場(chǎng)理解... [查看全文]
拿中國(guó)當(dāng)頭條,鐵定賣得火,這句媒體大亨的名言,隨著中國(guó)越來(lái)越走到世界舞臺(tái)中央,也越來(lái)越受到外媒的推崇?! ∈崂?014年境外媒體、... [查看全文]
雖然我不是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,但是知道有CATTI這個(gè)考試的時(shí)候還是想去試試。我報(bào)了英語(yǔ)培訓(xùn),上課的時(shí)候老師完全顛覆了我以前對(duì)英語(yǔ)翻譯... [查看全文]
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、... [查看全文]
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯... [查看全文]
CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人... [查看全文]
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯... [查看全文]
他們從來(lái)不愁找不到高薪工作,總是工作來(lái)請(qǐng)他們;他們是大型國(guó)際會(huì)議上不可或缺的一部分,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口若懸河,揮灑自如;他們出入高級(jí)場(chǎng)... [查看全文]
每個(gè)人對(duì)數(shù)字敏感度是有差異的。一些數(shù)字敏感的人對(duì)11幾位的手機(jī)號(hào)碼過(guò)耳不忘、對(duì)N位的銀行賬號(hào)過(guò)目不忘,但是也有些人對(duì)數(shù)字遲鈍的人... [查看全文]