復(fù)合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名... [查看全文]
六、漢語句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長哪兒去了?1)Haven’t you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind m... [查看全文]
五、漢語成語翻譯的多樣性例:歡天喜地1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。(曹雪芹:《紅樓夢》,第十六回)Then high and low alik... [查看全文]
四、漢語詞匯翻譯的多樣性與英語一樣,漢語不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標(biāo)識語的翻... [查看全文]
三、英語句子翻譯的多樣性例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The W... [查看全文]
二、英語短語(成語)翻譯的多樣性例:to be on tenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)1)She was on tenterhooks when she heard of ... [查看全文]
翻譯中一種意思可用多種形式表達(dá)。翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是... [查看全文]
倍數(shù)翻譯的陷阱很多,而且每個陷阱都是綿里藏針,針針見血,見血封喉!要想在倍數(shù)翻譯上不出錯,除了基本的語法過關(guān)外,還要仔細(xì)檢查,認(rèn)真... [查看全文]