1. 語言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:
難度水平:
三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。
詞匯要求:
三筆:扎實掌握5000以上詞匯
二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。
2. 綜合部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分數(shù)不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。
3. 實務(wù)部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《筆譯實務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。
翻譯教材:
除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。 個人推薦:
(1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;
(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;
(3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實踐》;
(4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;
(5)各類外刊的雙語文章,如經(jīng)濟學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄
關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實務(wù)教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。
翻譯實踐:
二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應(yīng)是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。
日積月累:
平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。
4. 考試注意事項
各省市人事部網(wǎng)站都會出報名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大詞典》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市虹翔公寓英語學(xué)習(xí)交流群