英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 備考經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

大家都被黃蓉這八道菜難倒了

所屬教程:備考經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
金庸的武俠小說(shuō),多是以連載的形式先在報(bào)刊上發(fā)表,最后才集結(jié)成書(shū),問(wèn)世以來(lái),長(zhǎng)盛不衰。據(jù)說(shuō)他的小說(shuō)銷售量達(dá)3億冊(cè),如果算上盜版,可能會(huì)達(dá)到10億冊(cè)。就影響力來(lái)說(shuō),真找不到第二個(gè)作家能與金庸比肩。

波士頓大學(xué)教授Peter Liu在就《射雕英雄傳》英譯本出版接受NPR采訪時(shí)這樣評(píng)價(jià)金庸:

“It is difficult to overestimate (Jin Yong’s) cultural influence. He turns novels into an encyclopedia of Chinese history, medicine, geography, mathematics…”

的確,金庸的作品之所以能引人入勝,吸引幾代讀者, 不僅僅因?yàn)樗南胂罅Α⒂哪?,還因?yàn)樗淖髌繁旧砭褪且徊恐袊?guó)文化的百科全書(shū)。出人意表的情節(jié),匪夷所思的武功,無(wú)不讓人拍案叫絕,欲罷不能,就連酒菜果品,也被他寫得活色生香,令人食指大動(dòng)。
大家都被黃蓉這八道菜難倒了

《射雕英雄傳》第七回,郭靖遇見(jiàn)了扮作小叫化的黃蓉,邀請(qǐng)她一起吃飯。郭靖只道牛肉和羊肝便是天下最好的美味,哪知道眼前這個(gè)小叫化竟然是個(gè)美食家!

那少年道:“……先來(lái)四干果、四鮮果、兩咸酸、四蜜餞…… 就這樣吧,干果四樣是荔枝、桂圓、蒸棗、銀杏。鮮果你揀時(shí)鮮的。咸酸要砌香櫻桃和姜絲梅兒,不知這兒買不買到?蜜餞嘛?就是玫瑰金橘、香藥葡萄、糖霜桃條、梨肉好郎君。”

“First we will eat some fruit and nuts, four dried, four fresh, two sour-salted and four preserved in honey. … we’ll have to make do with dried lychees, longans, steamed jujube and ginkgo nuts.

As for the fresh, give us whatever’s in season. And we wantsliced, perfumed sour cherries and sour plums with ginger. Can you get them here? And the honeyed? Hmm. Rose-scented kumquats, grapes, sugar-coated peach and some pear, done in the style of Lord my Master.”

店小二問(wèn)道:“爺們愛(ài)吃什么?”

“What do you sirs like in particular?”

少年道:“唉,不說(shuō)清楚定是不成。八個(gè)酒菜是花炊鵪子、炒鴨掌、雞舌羹、鹿肚釀江瑤、鴛鴦煎牛筋、菊花兔絲、爆獐腿、姜醋金銀蹄子……”

“Of course, they need to be explained down to the last detail,” the boy sighed. “Petal-dressed quail, fried duck feet, chicken tongue soup, drunk deer tripe, pan-fried beef done in two ways, rabbit slivers in chrysanthemum, flame-cooked venison and …pig’s trotter in ginger vinegar.”

這一大串果品菜肴,可真夠譯者受的。英語(yǔ)里菜名,往往只說(shuō)明原料即可,如Fish & Chips,Tomato Soup,Shrimp Salad……,中國(guó)的菜譜則復(fù)雜多了,色、香、味、料、器、型,包括做法和人文掌故,往往都要體現(xiàn)在菜名中。

煎炒烹炸煸,煨燉蒸煮涮,能說(shuō)明白嗎?東坡肘子,聽(tīng)起來(lái)很有文化,其實(shí)就是豬肘子;西施舌讓個(gè)別人浮想聯(lián)翩,不過(guò)是海邊生長(zhǎng)的一種貝類;豬八戒踢足球更是挑戰(zhàn)食客的想象力,端上來(lái)一看才知道,原來(lái)是兩瓣豬蹄子夾一個(gè)雞蛋……


Anna Holmwood能夠把這么復(fù)雜的菜名比較清楚地呈現(xiàn)給讀者,實(shí)屬不易。有一個(gè)地方值得我們花點(diǎn)時(shí)間探討一下。四蜜餞里的“梨肉好郎君”到底是什么?

史書(shū)記載南宋大臣張俊為宋高宗安排了一場(chǎng)豪華宴會(huì),流傳下來(lái)的菜譜中就有“荔枝好郎君”和上面提到的“砌香櫻桃”、“蒸棗”和“花炊鵪子”。因?yàn)椤渡涞瘛饭适卤尘笆悄纤?,我猜測(cè)金庸先生是為了更貼近真實(shí)而參考了這些史料,借用了菜名。如果真是這樣,說(shuō)明金庸創(chuàng)作態(tài)度認(rèn)真,譽(yù)滿天下,絕非浪得虛名。不過(guò),金庸是大學(xué)問(wèn)家兼美食家,這些原本就是他心里的菜,隨手寫出,也未可知,就輪不到我在這里瞎操心了。

“荔枝好郎君”是福建一帶傳統(tǒng)小食品,是女婿看望丈母娘常帶的禮物,故有“好郎君”之說(shuō)。不論是什么“好郎君”,都是給翻譯出了一個(gè)大難題。英文翻譯成“pear, done in the style of Lord my Master”還是不妥。這樣翻譯,字面的意思就是“按照我老公的風(fēng)味腌制的梨肉果脯”,這老公的口味也太重了吧?

說(shuō)了半天,“梨肉好郎君”到底應(yīng)該怎么譯呢?說(shuō)真話,我也不知道。問(wèn)了幾個(gè)朋友,大家七嘴八舌,莫衷一是。要不然,譯成“preserved pear, gift from ideal son-in-law”,各位看官以為如何?

另外,“炒鴨掌”還是翻譯成“fried duck web”為好,鴨子腳就是蹼。

這一段關(guān)于菜肴的描寫還不是最玄乎的。到了小說(shuō)的第十二回亢龍有悔,九指神丐洪七公出場(chǎng)。黃蓉為了哄洪七公開(kāi)心,傳授降龍十八掌給郭靖,給他做了近乎傳說(shuō)的菜:“好逑湯”、“玉笛誰(shuí)家聽(tīng)落梅”、“二十四橋明月夜”。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市解放二村樂(lè)安里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦