英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 備考經(jīng)驗 >  內(nèi)容

中國地名英譯的九大注意事項

所屬教程:備考經(jīng)驗

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

  5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

  5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  1)sea:東海 the East China Sea

  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

  4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

  1、陜

  陜西省 Shaanxi Province

  陜縣 Shanxian County(河南)

  2、洞

  洞庭湖 the Dong Lake(湖南)

  洪洞縣 Hongtong County(山西)

  3、六

  六合縣 Luhe County(江蘇)

  六盤水市 Liupanshui City(貴州)

  4、滎

  滎陽市 Xingyang City(河南)

  滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))

  5、林

  林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

  林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

  林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)

  米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū))

  6、扎

  扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

  扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

  扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū))

  扎龍自然保護區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

  扎達縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū))

  扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河

  1) the Huihe River (河南、安徽)

  2) the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山

  1) Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)

  2) Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、色拉寺

  1) the Sera Monastery(西藏拉薩市)

  2) the Sula Temple(四川色達)

  4、單城鎮(zhèn)

  1) Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

  2) Shancheng Town(山東單縣)

  5、阿扎鄉(xiāng)

  1) Arza Township(西藏嘉黎縣)

  2) Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

  3) Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

  6、柏城鎮(zhèn)

  1)Bocheng Town(山東高密市)

  2)Baicheng Town(河南西平縣)

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

  2、貢山獨龍族怒族自治縣

  Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州

  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州

  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州

  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

  回族 the Hui nationality( 或the Huis)

  彝族 the Yi nationality(或the Yis)

  藏族 the Zang (Tibetan) nationality(或 the Zangs, the Tibetans)

  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學 Uygur medicine 彝族人 the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李準灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

  5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)

  6、左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區(qū))

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

  八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

  地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區(qū))

  改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)

  九、地名中的符號不能省略

  地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

  1、a,o,e 開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

  1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)

  2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

  3)建甌市 Jian’ou City(福建)

  4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

  5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

  6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區(qū))

  2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

  1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)

  2、(臺灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

  3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)

  4、呂梁地區(qū) Luliang Prefecture(山西)

  5、旅順港 Lushun Port(遼寧)

  但是也有例外。例如:

  綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市東王二隊永康小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦