“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我們常用的不少成語(yǔ)都出自《戰(zhàn)國(guó)策》和《左傳》這樣的古書(shū),在做口譯的時(shí)候,遇到這樣的成語(yǔ)該怎么翻譯?除了現(xiàn)場(chǎng)理解和發(fā)揮,日常學(xué)習(xí)中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學(xué)習(xí)這些成語(yǔ)的英譯方式。
*鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利*
這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。
當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
*畫(huà)蛇添足*
同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫(huà)蛇添足的意思啦。
*狡兔三窟*
語(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說(shuō):“狡兔三窟,僅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而臥也。”
英文可以直譯:A crafty person has more than one hideout。
*三人成虎*
這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理。
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
*狐假虎威*
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger
*外強(qiáng)中干*
這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。A paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
如果想用形容詞來(lái)表達(dá),就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.
*城下之盟*
這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"
*多行不義必自斃*
這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief enough rope and he will hang himself。
只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)應(yīng)急;如果覺(jué)得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時(shí)自己多琢磨啦,有機(jī)會(huì)的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市和豐園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群