英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 備考經驗 >  內容

譯經:源自古書的成語英譯

所屬教程:備考經驗

瀏覽:

2016年07月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我們常用的不少成語都出自《戰(zhàn)國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎么翻譯?除了現場理解和發(fā)揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。

 

譯經:源自古書的成語英譯

*鷸蚌相爭,漁翁得利*

這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。

*畫蛇添足*

同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。

*狡兔三窟*

語出《戰(zhàn)國策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說:“狡兔三窟,僅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而臥也。”

英文可以直譯:A crafty person has more than one hideout。

*三人成虎*

這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理。

可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

 

譯經:源自古書的成語英譯

*狐假虎威*

肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

*外強中干*

這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。A paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

如果想用形容詞來表達,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.

*城下之盟*

這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

*多行不義必自斃*

這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief enough rope and he will hang himself。

只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市陽光花園對過英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦