英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月17日 華春瑩(下)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月17日 華春瑩(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

法新社記者:美國(guó)司法部長(zhǎng)巴爾稱,中國(guó)正發(fā)起經(jīng)濟(jì)閃電戰(zhàn),以占領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略制高點(diǎn),試圖超越美國(guó)成為超級(jí)大國(guó),這是一場(chǎng)咄咄逼人的運(yùn)動(dòng)。他警告稱中國(guó)會(huì)利用全球化來(lái)傳播其政治意識(shí)形態(tài)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

AFP: US Attorney General William Barr said China is engaged in an economic blitzkrieg and an aggressive campaign to seize commanding heights of the global economy and overtake US. He warned that China would take advantage of globalization to spread its political ideology. I wonder if China has any comments or response on this?

 

華春瑩:近段時(shí)期以來(lái),美方多名高官針對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé),都是老調(diào)重彈,歪曲事實(shí),轉(zhuǎn)移視線,世人其實(shí)已看透了這套把戲。我不想一一批駁,今天作個(gè)總體回應(yīng)。

Hua Chunying: Recently many US senior officials have been attacking China with groundless criticism. They are merely following a threadbare script to distort facts and deflect attention. The world has seen through their tricks. I won’t go through their allegations one by one. The following will be able to cover all of them.

 

很多人關(guān)注當(dāng)前中美關(guān)系,擔(dān)心中美關(guān)系惡化。有中國(guó)學(xué)者表示,美方正在為中美關(guān)系惡化踩油門,而中方在努力踩剎車。

Lately there has been much attention on China-US relations with many concerned about the prospects of a deteriorating turn. I note the following comment from an academic: the US is pressing the accelerator to trash China-US relations, while China is putting the brakes on it.

 

的確,美方一些人出于意識(shí)形態(tài)偏見,不遺余力把中國(guó)渲染成對(duì)手甚至敵人,變本加厲地抹黑攻擊中國(guó),不擇手段地圍追堵截中國(guó),把正常人文交流政治化,把經(jīng)貿(mào)科技合作武器化,把“攻擊中國(guó)”作為解決自己國(guó)內(nèi)政治問(wèn)題的“萬(wàn)能藥”。這些人為了一己政治私利,不惜綁架美國(guó)國(guó)內(nèi)民意、不惜綁架中美關(guān)系、不惜綁架國(guó)際秩序,甚至到了喪失理智、走火入魔的地步。這種飲鴆止渴的短視行為,正在對(duì)美國(guó)自身和世界造成嚴(yán)重傷害。

Indeed, some in the US, driven by ideological bias, have been sparing no effort to paint China as a rival or even adversary, smear and attack China, and encircle and contain its development. They have been politicizing normal people-to-people and cultural exchange, and weaponizing economic, trade and tech cooperation. Simply put, attacking China is their panacea to deal with every domestic political issue. Galvanized solely by self-interest, they won’t even hesitate to hold domestic public opinion, China-US relations and international order hostage. Possessed by such evil, they are on the brink of losing their mind. Their short-sighted act of drinking poison to quench thirst is causing great harm to the US and the world.

 

美國(guó)作為世界上擁有最發(fā)達(dá)、最先進(jìn)醫(yī)療技術(shù)和資源的國(guó)家,已經(jīng)成為世界上疫情最嚴(yán)重、感染和死亡人數(shù)都最多的國(guó)家。近日美國(guó)4名前疾控中心主任共同發(fā)聲,指出美政府正在將科學(xué)問(wèn)題前所未有地高度政治化。就連美國(guó)頂級(jí)疾控專家福奇也遭到甩鍋攻擊。正如大家所看到的,華盛頓正在上演現(xiàn)實(shí)版《紙牌屋》,代價(jià)是人民的生命,社會(huì)的分裂。這是美國(guó)人民的不幸。

With its most advanced and cutting-edge medical technology and resources, the US still managed to make itself the most seriously hit country in the world by COVID-19 with the highest number of infected and fatal cases. Just the other day four former US CDC directors spoke up against the unprecedented politicization of science issues in the country. Even Dr. Anthony Fauci, leading expert and director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, has been targeted by blame-shifting. A real-life House of Cards is on in Washington, with people’s lives and social cohesion at stake. This is the American people’s misfortune.

 

中國(guó)從來(lái)無(wú)意挑戰(zhàn)或者取代美國(guó),無(wú)意與美國(guó)全面對(duì)抗。我們最關(guān)心的是提高本國(guó)人民的福祉,最重視的是實(shí)現(xiàn)中華民族的復(fù)興,最期待的是世界的和平穩(wěn)定。燕雀安知鴻鵠之志。那些聲稱中國(guó)想超越美國(guó)成為超級(jí)大國(guó)、聲稱中國(guó)試圖推翻現(xiàn)有規(guī)則體系的人,顯然是以己度人,是對(duì)中國(guó)戰(zhàn)略意圖的嚴(yán)重誤判和誤讀。

China never intends to challenge or replace the US, or have full confrontation with it. What we care most about is to improve the livelihood of our people. What we deem as the most important is to realize the renewal of the Chinese nation. And what we hope for most is to maintain peace and stability of the world. The US has underestimated China’s noble aspirations. Those claiming that China seeks to “surpass the United States as the world’s preeminent superpower” and to “overthrow the rules-based international system” are judging us based on their own pattern. That’s serious misjudgment of China’s strategic intentions.

 

中國(guó)對(duì)美政策沒有變化,我們?cè)敢獗局埔夂驼\(chéng)意發(fā)展中美關(guān)系。中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展不僅符合中美兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益,也是維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展的需要,同時(shí)這也是中美作為世界第一大和第二大經(jīng)濟(jì)體以及安理會(huì)常任理事國(guó)應(yīng)有的大國(guó)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。

China’s foreign policy on the US remains unchanged. We are willing to grow China-US relations with goodwill and sincerity. A stable China-US relationship not only serves the fundamental interests of the two peoples, but is also necessary for upholding world peace and stability. It is also our due responsibility as the world’s top and second largest economies and UN Security Council permanent members.

 

當(dāng)然,中美關(guān)系保持穩(wěn)定發(fā)展需要中美雙方相向而行,需要雙方各自尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,需要各自尊重國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則,需要開展平等的對(duì)話協(xié)商。中國(guó)作為一個(gè)獨(dú)立自主的國(guó)家,我們有權(quán)利維護(hù)自身的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,有權(quán)利保衛(wèi)中國(guó)人民艱苦奮斗獲得的勞動(dòng)成果,有權(quán)利拒絕任何針對(duì)中國(guó)的霸凌和不公,有權(quán)利反擊美方對(duì)中國(guó)的惡意誹謗和抹黑攻擊。

To achieve that goal, China and the US must work in the same direction, respect each other’s core interests and major concerns, follow international law and international rules, and engage in equal-footed dialogue and consultation. As an independent country, China has every right to uphold its sovereignty, security and development interests, safeguard the achievements that the Chinese people have made through hard work, reject any bullying and injustice imposed on it, and counter malicious slandering and vilifying attacks by the US.

 

王毅國(guó)務(wù)委員前不久在中美智庫(kù)媒體論壇致辭中,就推動(dòng)中美關(guān)系走出當(dāng)前困境、重回正軌提出了三點(diǎn)建議,包括激活和開放所有對(duì)話渠道、梳理和商定交往的清單、聚焦和展開抗疫合作。我們希望美方能夠回歸理性,能夠構(gòu)建更為客觀冷靜的對(duì)華認(rèn)知,制定更為理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策,像個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)一樣行事,對(duì)得起本國(guó)人民,也經(jīng)得起歷史的評(píng)判。

State Councilor Wang Yi, when addressing the China-US Think Tanks Media Forum, made three propositions on how to set things right and get China-US relations back on the right track: to activate and open all the channels of dialogue; to review and agree on the lists of interactions; and to focus and cooperate on COVID-19 response. We hope the US can return to rationality, adopt a more objective and cool-headed perspective towards China, formulate more rational and practical China policies, and act like a responsible major country to live up to its people’s mandate and stand the test of history.

 

對(duì)于連日來(lái)美方在涉華問(wèn)題上的種種污蔑攻擊,我想起蘇軾的一句詞:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。

In response to the recent smears and criticism against China by Pompeo and other US politicians, the following lines from a poem by Su Shi came to my mind: “Defying the rain hitting the leaves through the woods, I sing and walk ahead at my own pace.”

 

日本經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸褐袊?guó)海洋調(diào)查船在日本“沖之鳥島”附近“專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”持續(xù)進(jìn)行活動(dòng)。日本政府規(guī)定必須事先獲得同意,已就此向中方提出照會(huì)。你能否介紹中方在上述海域進(jìn)行活動(dòng)有什么理由?

Nikkei: Japan said a Chinese ship conducted marine research activity in the exclusive economic zone near “Okinotori Island” without prior approval from the Japanese government, and it has protested to China over this. Can you tell us the reason for China’s sustained activities in the relevant waters?

 

華春瑩:理由非常簡(jiǎn)單。根據(jù)《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,沖之鳥是礁不是島,不能擁有專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架。日本單方面主張沒有法律依據(jù)。中方科考船在該海域作業(yè)是行使公??瓶甲杂?,不需要得到日方許可。

Hua Chunying: The reason is simple. According to the UNCLOS, Okinotori is not an island, but rocks which shall have no EEZ or continental shelf. Japan’s unilateral claim has no legal basis. The Chinese research ship operating in the relevant waters is entitled to freedom of scientific research at high seas. They can do it freely and they do not need to get any approval from the Japanese side.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸横槍?duì)有報(bào)道稱特朗普政府正考慮對(duì)所有中國(guó)共產(chǎn)黨員實(shí)施簽證限制,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧接受采訪稱,美國(guó)想確保用符合美國(guó)傳統(tǒng)的方式做這件事,總統(tǒng)和我們的團(tuán)隊(duì)正在研究許多設(shè)想。白宮發(fā)言人稱,對(duì)于中國(guó),我們所有選項(xiàng)都在桌面上。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?

The Paper: When asked in an interview about the Trump administration considering putting travel bans on all members of the Chinese Communist Party, US Secretary of State Mike Pompeo said that the US government is thinking about pushing back against China and the President and their team are working their way through this. The White House spokesperson said that “we keep every option on the table with regard to China”. Do you have any comment?

 

華春瑩:昨天美國(guó)媒體這一報(bào)道在中國(guó)民眾間引發(fā)了很大反應(yīng)。很多民眾紛紛在網(wǎng)上表示“我是共青團(tuán)員”、“我是少先隊(duì)員”,還有人表示“就美國(guó)現(xiàn)在這樣,請(qǐng)我去我都不去”。

Hua Chunying: We noted that Chinese people have reacted strongly to yesterday’s reports that the US government is weighing travel restrictions on all CPC members. Many say that they are Chinese Communist Youth League members and Young Pioneers, and some others say they don’t even care to go to the US as it has come to where it is today.

 

美國(guó)官方還沒有出來(lái)澄清這是不是Fake News。如果屬實(shí),美方就是選擇公然與14億中國(guó)人民作對(duì),公然站到世界五分之一人口的對(duì)立面。這完全違背中美兩國(guó)人民的意愿和21世紀(jì)潮流,非常荒唐。

The US government hasn’t clarified if the reports are true. If they are indeed true, the US is in fact standing in opposition to the 1.4 billion Chinese people, who account for one fifth of the world’s total population, and is ridiculously acting in contrary to the wishes of the Chinese people and its own people.

 

美方應(yīng)該知道,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征。正是在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民贏得了獨(dú)立、自由和解放,而且在國(guó)家建設(shè)和發(fā)展進(jìn)程中不斷取得偉大成就。實(shí)踐已經(jīng)證明,中國(guó)特色社會(huì)主義道路不僅使14億中國(guó)人民擺脫了貧困落后,也讓中華民族再次為人類進(jìn)步事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。任何國(guó)家、任何人、任何勢(shì)力都沒有任何資格否定中國(guó)人民選擇的、已經(jīng)被實(shí)踐證明是正確的道路,更沒有能力阻擋中國(guó)堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路繼續(xù)前進(jìn)。

The leadership of the CPC is the defining nature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. Practices have proven that the path of socialism with Chinese characteristics has lifted 1.4 billion Chinese people out of poverty and backwardness, another major contribution the Chinese nation has made to the cause of human progress. No country, individual or force has any right to negate this path that is chosen by the Chinese people and proven correct by facts. China will unswervingly and unstoppably forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics.

 

至于美國(guó)是選擇開放包容,還是選擇關(guān)閉大門,自我孤立,這是應(yīng)該由美國(guó)人民、美國(guó)政府作出的選擇。世界都在拭目以待。

As to whether the US will remain open and inclusive, or choose to isolate itself behind a locked door from the outside world, this is a choice left to the US people and government. The world is watching as it makes a choice.

 

新華社記者:有媒體稱,今年一季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)深受新冠肺炎疫情沖擊,但上半年中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)逐步復(fù)蘇態(tài)勢(shì)日益明顯,中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示第二季度GDP同比增長(zhǎng)3.2%。媒體認(rèn)為這顯示中國(guó)已經(jīng)成功控制住了疫情,下半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈勢(shì)頭將更強(qiáng)。你對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News: Some media say that although China’s economy was deeply impacted by the COVID-19 epidemic, its national economy has shown a growing trend of recovery in the first half of this year. China’s GDP grew by 3.2 percent year-on-year in the second quarter, according to data from the National Bureau of Statistics. They believe that it is a sign that China has successfully brought the epidemic under control and the Chinese economy is going to rebound more strongly in the next six months this year. Do you have any comment?

 

華春瑩:昨天中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布了上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況數(shù)據(jù),國(guó)務(wù)院新聞辦也舉行了相關(guān)新聞發(fā)布會(huì)。我注意到外國(guó)媒體對(duì)此也非常關(guān)注。

Hua Chunying: You may have all noted that the National Bureau of Statistics yesterday released the data about China’s economic performance in the first six months and the Information Office of the State Council recently held a press conference on that. I noticed it caught a lot of attention from foreign media too.

 

二季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由負(fù)轉(zhuǎn)正,主要指標(biāo)恢復(fù)性增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)步復(fù)蘇,市場(chǎng)預(yù)期總體向好,成績(jī)來(lái)之不易。這得益于我們及時(shí)有效控制疫情,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,體現(xiàn)了綜合實(shí)施宏觀經(jīng)濟(jì)政策的成效,彰顯出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大韌性和發(fā)展?jié)摿?。事?shí)證明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)經(jīng)受住了疫情大考,穩(wěn)中向好、長(zhǎng)期向好的基本面沒有改變。

The Chinese economy in the second quarter has returned to positive territory after reporting negative growth. Main indicators have resumed growth, the economy is steadily recovering and the market expectations are generally positive. These hard-won outcomes are the results of our endeavor to bring the epidemic under control timely and effectively, coordinate epidemic prevention efforts and socio-economic development. They manifest the effectiveness of the implementation of macroeconomic policy in a comprehensive manner and the strong resilience and potential of China’s economy. Facts have shown that the Chinese economy has stood the test of the epidemic and the fundamentals sustaining sound and steady economic growth remain unchanged.

 

中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)逐步回穩(wěn)態(tài)勢(shì),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)無(wú)疑是利好消息。疫情暴發(fā)以來(lái),我們積極開展抗疫國(guó)際合作,向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了援助物資或資金,有力支持了相關(guān)國(guó)家疫情防控。我們?nèi)嫱七M(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),加快恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序,為全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。我們持續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開放,積極推進(jìn)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作。6月份中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口同比增長(zhǎng)5.1%,其中進(jìn)口增長(zhǎng)6.2%,有效提振了世界總需求,促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。不少權(quán)威國(guó)際機(jī)構(gòu)看好中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景,預(yù)測(cè)中國(guó)是今年唯一能夠保持正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入信心和動(dòng)能。

The resumption of steady growth in China’s economy is good news to world economy. Since COVID-19 broke out, we have actively conducted anti-epidemic international cooperation by offering aid including money and goods to over 150 countries and international organizations as strong support to their epidemic response. We have fully advanced resumption of work and production and accelerated the recovery of regular life and work, making positive contributions to stabilizing global industrial and supply chains. We have continued to expand opening-up and promoted external trade and cooperation. In June, China’s total trade in goods registered a 5.1% growth year on year, with imports up by 6.2%, which has boosted the total demand of the world and promoted international development. Some authoritative international institutions are optimistic about the prospect of China’s economy and they predict that China may be the only major economy able to maintain positive growth for this year and will inject confidence and driving force into the recovery of global economy.

 

當(dāng)前,全球疫情仍在擴(kuò)散蔓延,疫情對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的沖擊仍在演變發(fā)展,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展仍面臨不少挑戰(zhàn)。我們?cè)竿鞣郊訌?qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),就疫情防控、復(fù)工復(fù)產(chǎn)等加強(qiáng)合作,攜手建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出衰退、實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)復(fù)蘇作出不懈努力。

The pandemic is still spreading around the world with its impact on world economy still unfolding. China’s economy remains to be under enormous challenges. We stand ready to work with all parties to strengthen macroeconomic policy coordination, step up cooperation on epidemic prevention and resumption of work and production, jointly build an open world economy and make unremitting efforts to help world economy surmount from recession and achieve steady recovery.

 

香港中評(píng)社記者:美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧接受采訪時(shí)稱,美國(guó)政府比中國(guó)政府在道德上更優(yōu)越,給予人民更多自由。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Review News: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview that the U.S. government is morally superior to Beijing, saying that the US secures infinitely more freedom for its citizens. Do you have any comment?

 

華春瑩:是這樣嗎?這很像穿著新裝的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。請(qǐng)美國(guó)先給弗洛伊德和非裔美國(guó)人呼吸的自由吧。

Hua Chunying: Is that so? He’s like the “emperor in his imaginary new clothes”, completely immersed in his own world. Please give Floyd and other African Americans the freedom to breathe first.

 

日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)政府將從8月13日起實(shí)施《國(guó)防授權(quán)法》,禁止美政府從任何使用華為、中興等五家中國(guó)公司產(chǎn)品的企業(yè)購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Kyodo News: It is reported that the US administration will put in force the National Defense Authorization Act from August 13, prohibiting the US government from purchasing products or services from any company that uses the products of five Chinese companies, including Huawei and ZTE. What is China’s comment?

 

華春瑩:我剛才已經(jīng)全面闡明了中方對(duì)美方近期一系列涉華言行的看法。在華為等中國(guó)企業(yè)問(wèn)題上,美方?jīng)]有任何證據(jù)可以證明他們對(duì)美國(guó)家安全構(gòu)成威脅。華為最大的“錯(cuò)”就是它是中國(guó)的,就是它在5G領(lǐng)域比美國(guó)更先進(jìn)。美國(guó)似乎容不得任何其他國(guó)家有比他更好的東西存在,所以以莫須有的罪名、濫用國(guó)家力量打壓華為等中國(guó)企業(yè)。這是一種經(jīng)濟(jì)霸凌行徑,是對(duì)美國(guó)一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則的公然否定。世界各國(guó)對(duì)此看得非常清楚。

Hua Chunying: I have just made clear China’s view on the recent statements and actions of the US government. On the issue of Huawei, the US has not a single piece of evidence that Huawei poses a threat to its national security. Huawei is a Chinese company, more advanced than its US peers in 5G sector, and that’s where the US believes it has got wrong. The US cannot tolerate anything better than it, so it has abused its state power to oppress Huawei on trumped-up charges. This is economic bullying, a blatant rejection of the market economy principles that the US has always prided itself on. The world sees this very clearly.

 

我們敦促美方停止泛化國(guó)家安全概念,停止對(duì)中國(guó)的蓄意抹黑指責(zé),停止對(duì)中國(guó)特定企業(yè)的無(wú)理打壓,為中國(guó)企業(yè)在美正常經(jīng)營(yíng)提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。美國(guó)企業(yè)希望中方為其提供公平、公正、非歧視環(huán)境,但他們也應(yīng)將心比心想一想,有哪個(gè)國(guó)家的企業(yè)像中國(guó)華為等企業(yè)一樣,在美國(guó)遭到如此不公平、無(wú)理和蠻橫對(duì)待?我認(rèn)為有正義感的國(guó)家和人士都應(yīng)該站出來(lái)大聲呼吁。

We urge the US side to stop abusing the concept of national security, stop slandering China and unjustifiably oppressing certain Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory environment

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市容城嘉苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦