英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年7月20日 汪文斌

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年7月20日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020720日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 20, 2020

 

一、經(jīng)中法雙方商定,第七次中法高級別經(jīng)濟財金對話將于7月21日以視頻方式舉行,國務院副總理胡春華與法國經(jīng)濟、財政和振興部長布魯諾·勒梅爾將共同主持對話。

I. As agreed by the two sides, the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held through teleconference on July 21. Vice-Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire will co-chair the dialogue.

 

中法高級別經(jīng)濟財金對話機制成立于2013年,是中法兩國就經(jīng)濟財金領域的戰(zhàn)略性、全局性、長期性問題進行雙邊溝通與政策協(xié)調的重要平臺,為深化兩國經(jīng)濟財金領域務實合作,加強雙方在重大國際經(jīng)濟財金議題上的溝通協(xié)調,推動中法全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展發(fā)揮了積極作用。

Established in 2013, the China-France High Level Economic and Financial Dialogue serves as an important platform for communication and policy coordination on strategic, overarching and long-term issues in the economic and financial sectors. It has played a positive role in deepening bilateral practical cooperation in these areas, enhancing communication and coordination on major international economic and financial issues, and in promoting the China-France comprehensive strategic partnership.

 

二、國務委員兼外交部長王毅將于7月21日同越南政府副總理兼外交部長范平明共同主持中越雙邊合作指導委員會第十二次會議。會議將以視頻方式舉行。

II. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Pham Binh Minh the 12th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation on July 21. The meeting will be held via videolink.

 

總臺央視記者:據(jù)報道,美國國防部網(wǎng)站刊文援引美防長埃斯珀有關表態(tài)及美國防戰(zhàn)略稱,美正處于大國競爭時代,這意味著美首要戰(zhàn)略競爭者是中國,然后是俄羅斯,但中國的麻煩更大。中國希改寫二戰(zhàn)以來包括中國在內的世界各國都從中受益的國際秩序。中國的崛起不會讓美領導人擔憂,但中國共產(chǎn)黨統(tǒng)治下崛起的中國令人憂慮。中方對此有何評論?

CCTV: The US Department of Defense published an article which cites Defense Secretary Mark Esper as saying “We’re in an era of great power competition… and that means that our top strategic competitors are China, then Russia.” China is the bigger problem, he said. The Chinese wants to rewrite the rules of the international order that have served the nations of the world – including China – so well since the end of World War II, the National Defense Strategy says. A rising China, by itself, would not concern US leaders, but a rising China under the governance of the Chinese communist party is a concern. Do you have any comment?

 

汪文斌:美方一些人總是從冷戰(zhàn)思維和零和博弈的角度去看待中美關系,鼓吹圍堵打壓中國,這是當前中美關系面臨嚴峻挑戰(zhàn)的重要原因之一。

Wang Wenbin: Certain individuals in the US have always looked at China-US relations with Cold-War mentality and zero-sum game mindset and instigated the containment and oppression of China. This is one of the important reasons why China-US relations are facing severe challenges.

 

中國始終是國際秩序的維護者,是國際公平正義的倡導者和實踐者,與美方在國際上屢屢“退群毀約”,對國際法合則用、不合則棄形成鮮明對比。誰是麻煩制造者,國際社會看得清清楚楚。如果一定要說中國希望改寫什么的話,那就是中國不會走國強必霸的老路,而是堅定致力于同各國一道,走出一條和平發(fā)展、合作共贏的新路。

China has all along been an upholder of international order and champion and practitioner of international fairness and justice. It stands in stark contrast with the US, who has kept turning away from international treaties and organizations and selectively applied international law as it sees fit. The international community knows clearly who is a trouble-maker. China wants to rewrite, if anything, the obsolete model of a country seeking hegemony when growing stronger, and is firmly committed to finding a new path of peaceful development and win-win cooperation with other countries.

 

中國共產(chǎn)黨領導是中國特色社會主義最本質的特征。中國共產(chǎn)黨是中國發(fā)展振興的根本保障,是維護世界和平、促進共同發(fā)展的積極力量。美方應當尊重和接受中國共產(chǎn)黨受到中國人民擁護和支持的現(xiàn)實,而不是肆意詆毀、誣蔑中國共產(chǎn)黨,百般挑撥中國共產(chǎn)黨同中國人民的關系,在國際上制造意識形態(tài)對立、拉幫結派。

The CPC leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. The CPC is the fundamental guarantee for China’s development and renewal, and a force contributing to world peace and common development. The US should respect and welcome the fact that the CPC is endorsed by the Chinese people, rather than wantonly smear its image, sow discords between the CPC and the Chinese people, and fan up an ideological confrontation and form a clique on the international stage.

 

中方的對美政策是一貫的、明確的。我們致力于同美方發(fā)展不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏的關系,同時堅定捍衛(wèi)自身主權、安全、發(fā)展利益。我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)零和思維和意識形態(tài)偏見,正確看待中國和中美關系,停止負面言行,同中方相向而行,推動兩國關系回到協(xié)調、合作、穩(wěn)定的正確軌道。

China’s foreign policy on the US is consistent and clear. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. We urge the US to reject its Cold-War mindset, zero-sum game mentality and ideological bias, view China and China-US relations correctly, stop those negative words and deeds, and work with China for moving the bilateral relationship back onto the right track of coordination, cooperation and stability.

 

中新社記者:美國國務卿蓬佩奧17日在艾奧瓦州公開演講稱,我們每天都在揭露中國共產(chǎn)黨掩蓋病毒的真相。中方對此有何評論?

China News Service: US Secretary of State Pompeo said in a public speech in Iowa on July 17 that “we’re telling the truth every day of where the coronavirus came from, and the communist cover up of that virus.” I wonder if you have any comment?

 

汪文斌:蓬佩奧對中方的指責毫無事實根據(jù),是一再重復的謊言。

Wang Wenbin: Secretary Pompeo’s accusation against China is just another repeated lie that has no factual basis at all.

 

《柳葉刀》雜志主編近日撰文指出,世衛(wèi)組織和中國早在1月份就解釋了正在發(fā)生什么,但在此后六個星期當中,一些國家毫無作為,這是個不可原諒的錯誤;用陰謀論去指責世衛(wèi)組織或中國是不對的。

As editor-in-chief of the Lancet wrote, the WHO and China explained what was going on in January, but certain countries didn’t respond to it in the following six weeks, which is an unpardonable error. It is incorrect to accuse the WHO or China on conspiracy grounds.

 

向中國甩鍋推責、把病毒標簽化、政治化解決不了美國當前面臨的問題,尊重事實、尊重科學、加強抗疫合作才是正道。希望美方采取對人民生命健康負責任的態(tài)度,把心思和精力放到抗擊國內疫情和加強國際抗疫合作上。

Shifting the responsibilities to China, pinning labels on the virus and resorting to politicization cannot solve the problems facing the United States. Respecting facts and science while enhancing anti-epidemic cooperation is the right way forward. We hope the US government can have a responsible attitude for the life and health of its people, and devote more time and energy on fighting the virus at home as well as boosting international cooperation.

 

《大公報》記者:有消息說英國外交大臣拉布今日將會在議會作證,可能會終止英國與香港簽訂的引渡條約,請問發(fā)言人對此有何回應?

Ta Kung Pao: Reports say that Britain signals it may suspend extradition treaty with Hong Kong as Foreign Secretary Dominic Raab is expected to make the announcement on the Hong Kong treaty when he addresses Parliament. Do you have any response?

 

汪文斌:英方近來有關涉港錯誤言論和舉措,罔顧香港國安法有助“一國兩制”行穩(wěn)致遠的基本事實,嚴重違反國際法和國際關系基本準則,粗暴干涉中國內政,中方對此表示強烈譴責。中方敦促英方不要在錯誤的道路上越走越遠,以免對中英關系造成進一步損害。

Wang Wenbin: China strongly condemns the UK’s recent wrong remarks and moves on Hong Kong which disregard the basic fact that the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is conducive to the steady and sustained implementation of “one country, two systems” in Hong Kong, grossly violate international law and basic norms governing international relations, and flagrantly interfere in China’s domestic affairs. We urge the UK to stop going further down the wrong path to avoid greater damage to China-UK relations.

 

《人民日報》記者:你剛才發(fā)布了中越雙邊合作指導委員會第十二次會議的消息。能否簡要介紹此次會議的背景和議題?

People’s Daily: Further to your announcement on the 12th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, could you shed some light on its background and agenda?

 

汪文斌:當前,中越關系總體向好發(fā)展。今年是中越建交70周年。習近平總書記、國家主席同阮富仲總書記、國家主席在春節(jié)前夕通話并互致建交賀電,就新時期推進兩黨兩國關系作出戰(zhàn)略部署。面對突如其來的新冠肺炎疫情,雙方守望相助、團結協(xié)作,共同取得疫情防控阻擊戰(zhàn)的重大勝利,為下步交往合作創(chuàng)造了良好條件。

Wang Wenbin: Currently, overall China-Viet Nam relations are on a positive trajectory. As this year is the 70th anniversary of diplomatic relations, General Secretary and President Xi Jinping held phone talks and exchanged congratulatory messages with General Secretary and President Nguyen Phu Trongon to mark the occasion on the eve of the Spring Festival, making strategic plans for advancing party and state relations. In the face of the sudden COVID-19 outbreak, China and Viet Nam stood in solidarity with mutual assistance and achieved major victory in the fight, which created good conditions for exchange and cooperation going forward.

 

中方期待通過此次會議,同越方梳理總結中越關系取得的積極進展,并就疫情常態(tài)化背景下統(tǒng)籌各領域交往合作深入交換意見。相信在雙方共同努力下,此次會議將取得預期成果,為兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關系發(fā)展作出積極貢獻。

China looks forward to taking stock of progress in bilateral relations with Viet Nam at this meeting, and exchanging ideas in depth on coordinating exchange and cooperation in various fields with ongoing prevention and control efforts. We believe that with our concerted efforts, the meeting will deliver expected outcomes and contribute to our comprehensive strategic cooperation partnership.

 

路透社記者:中國駐東南亞國家的大使館通過社交媒體和當?shù)貓蠹?,就美方涉南海問題的聲明進行了回擊。中國駐緬甸使館近日發(fā)文揭批“美方自私、虛偽、卑鄙的丑惡嘴臉”。你對中美日益升級的“口水戰(zhàn)”有何評論?

Reuters: Chinese embassies across Southeast Asia have responded strongly to US statements on the South China Sea on social media and in local newspapers, for example your embassy in Yangon accused the US of showing a selfish, hypocritical, contemptible and ugly face. Do you have any further comments on what seems to be an escalating war of words over the issue in the region?

 

汪文斌:中國駐緬甸使館發(fā)言人已就美國駐緬甸大使館臨時代辦有關文章發(fā)表了談話。事實是,美方先發(fā)表了攻擊指責中國的言論,中國駐緬甸使館對此作出了澄清和駁斥。

Wang Wenbin: The spokesperson of the Chinese Embassy in Myanmar has issued remarks on the article written by the US charge d’affaires to Myanmar. In fact, it is the US side that first attacked and criticized China and the Chinese Embassy in Myanmar is compelled to make clarification and refutation.

 

美方有關表態(tài)牽強附會、顛倒黑白。中緬地緣相近、人緣相親。兩國友好合作經(jīng)得住時間的考驗。美方對中國進行攻擊抹黑不得人心,蓄意挑撥中緬合作和兩國關系的企圖不會得逞。中方將同緬方深化合作,努力打造中緬命運共同體,共同譜寫兩國友好新篇章。

The US statement is far-fetched and fact-distorting. China and Myanmar are close neighbors that share a friendly bond between us. Our cooperation has withstood the test of the times. The US move to slander China and its attempt to drive a wedge between China and Myanmar in our relations and cooperation is unpopular and will never succeed. China and Myanmar will further deepen cooperation, jointly build a community with a shared future and open up a new chapter in our bilateral friendship.

 

BBC記者:你剛才提到,英國在香港問題上的有關做法違背國際法,能否具體解釋一下違反了哪條國際法?

BBC: You mentioned earlier that the UK may be in breach of international law in terms of its dealings with Hong Kong. Could you elaborate on this a little bit more and tell us which laws you were referring to?

 

汪文斌:一段時間以來,英方在香港國安法等問題上的錯誤行徑,是對中國內政的粗暴干涉,違反了國際關系的基本準則和國際法原則。我們敦促英方糾正錯誤,停止干涉中國內政的錯誤行徑,停止干涉香港事務。

Wang Wenbin: The UK’s recent wrong moves on the national security law for Hong Kong grossly interfere in China’s domestic affairs and violate basic norms governing international relations and international law. We urge the UK to correct its mistakes and stop going further down the wrong path and interfering in Hong Kong affairs.

 

法新社記者:還是關于中英關系的問題。英國外交大臣拉布周日批評中國新疆實行“強制絕育”等嚴重侵犯少數(shù)民族人權的行為,他稱,英國想同中方發(fā)展積極的關系,但不能對侵犯人權的行為袖手旁觀。中方是否理解英方關切?將如何解決?

AFP: Another question about China-UK relations. The British Foreign Secretary Raab on Sunday accused China of gross human rights violations over its treatment of minorities in Xinjiang. He said that “we want a positive relationship with China but we cannot see behavior like that and not call it out”. Do you understand Mr. Rabb’s concerns? How do you plan to address them?

 

汪文斌:英方有關言論完全是造謠污蔑。中方已經(jīng)反復闡述了在涉疆問題上的立場。涉疆問題根本不是什么人權、宗教、民族問題,而是反暴力恐怖主義和反分裂問題。

Wang Wenbin: The relevant remarks by the British side are nothing but slanders and smears. China has repeatedly stated its position on Xinjiang. Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism.

 

比如英方提到的所謂新疆“強制絕育”問題,事實是,40年來,新疆地區(qū)維吾爾族人口已從555萬增長到1165萬,約占自治區(qū)總人口的46.8%。所謂“強制絕育”完全是一派胡言!

Regarding the so-called “forced sterilization”, the fact is that the population of Uyghurs in Xinjiang grew from 5.55 million to 11.65 million over the past four decades, accounting for about 46.8 percent of the total population of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. The so-called sterilization is totally nonsense.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:聯(lián)合國秘書長古特雷斯7月17日在聯(lián)合國經(jīng)社理事會“新冠肺炎疫情后的多邊主義:在成立75周年之際,我們需要什么樣的聯(lián)合國”高級別會議上講話指出,新冠肺炎疫情蔓延凸顯了加強和重新承諾踐行多邊主義的必要性。中方有何評論?

Phoenix TV: On July 17, UN Secretary-General António Guterres delivered remarks to the high-level segment of the United Nations Economic and Social Council on “Multilateralism After COVID-19: What kind of UN do we need at the 75th anniversary?” He pointed out in the speech that “The pandemic has underscored the need for a strengthened and renewed multilateralism”. Does China have a comment?

 

汪文斌:7月17日,聯(lián)合國經(jīng)社理事會舉行“新冠肺炎疫情后的多邊主義:在成立75周年之際,我們需要什么樣的聯(lián)合國”線上高級別會議。王毅國務委員兼外長出席會議并發(fā)表題為“堅定捍衛(wèi)多邊主義,推動構建人類命運共同體”的重要講話,全面闡述了中方的觀點。王毅國務委員強調,面對百年未有之大變局,我們需要一個維護和平安全、捍衛(wèi)公平正義的聯(lián)合國,需要一個超越種族制度文化差異、促進和諧共處的聯(lián)合國,需要一個致力于解決南北失衡、促進共同發(fā)展的聯(lián)合國,需要一個堅持與時俱進、有效應對全球挑戰(zhàn)的聯(lián)合國。王毅國務委員呼吁國際社會堅持多邊主義,摒棄單邊主義和保護主義;堅持國際關系民主化,拒絕霸權主義和強權政治;堅持以國際法為基礎的國際秩序,反對違法行徑和雙重標準;堅持團結協(xié)作,抵制唯我獨尊和以鄰為壑。

Wang Wenbin: The high-level segment of the United Nations Economic and Social Council on “Multilateralism After COVID-19: What kind of UN do we need at the 75th anniversary?” was held on July 17. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting and elaborated on China’s position in his remarks titled “Firmly Uphold Multilateralism and Build A Community with A Shared Future for Mankind”. He stressed that amid the once-in-a-century changes, we need a United Nations that safeguards world peace and security, and fairness and justice, a United Nations that advocates harmonious co-existence across different races, systems and cultures, a United Nations that champions common development by addressing the North-South gap, a United Nations that keeps abreast of the times and effectively responds to global challenges. State Councilor Wang called on the international community to uphold multilateralism and reject unilateralism and protectionism, support greater democracy in international relations and reject hegemonism and power politics, safeguard the international order underpinned by international law and reject unlawful acts and double standards, and to call for solidarity and cooperation and reject self-conceit and beggar-thy-neighbor practices.

 

會議期間,古特雷斯秘書長強調應重振多邊主義,構建包容、有效、網(wǎng)絡化的多邊主義,完善全球治理。與會各方都強調應堅持多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,團結應對新冠肺炎疫情等各種挑戰(zhàn),贊同、呼應了中方提出的有關倡議主張,體現(xiàn)了國際社會堅持多邊主義的廣泛共識。在聯(lián)合國成立75周年之際,我們愿同國際社會一道,堅持走多邊主義的人間正道,維護聯(lián)合國權威,支持聯(lián)合國發(fā)揮更大作用,加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,共同應對疫情等多重挑戰(zhàn),推動構建人類命運共同體。

During this event, Secretary-General Guterres underscored the need for a strengthened and renewed multilateralism that is inclusive, effective and networked to improve global governance. Participants at this high-level segment all expressed support for multilateralism, the UN-centered international system, and solidarity against COVID-19 and other challenges. They also concur with China’s proposals and propositions. It demonstrates the broad-based international consensus on upholding multilateralism. As we mark the 75th anniversary of the founding of the UN, China stands ready to work with the rest of the international community to stay committed to the correct path of multilateralism, uphold UN authority, support a greater role by the UN, speed up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, jointly address the pandemic and other challenges, and build a community with a shared future for mankind.

 

彭博社記者:英國最高法院院長稱,如果香港國安法威脅到香港法院的獨立性,英國將停止向香港派遣法官。中方在這個問題上的立場是什么?

Bloomberg: The UK’s most senior judge warned that the British judges would quit their role in Hong Kong if the national security law threatened the independence of the courts. What is your position on this?

 

汪文斌:香港特區(qū)司法機構及特區(qū)政府律政司已就此作出回應。

Wang Wenbin: The judiciary and the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region have responded to this.

 

制定香港國安法的目的是堵塞香港特區(qū)在國家安全方面存在的法律漏洞,建立健全香港特區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,香港特區(qū)依據(jù)基本法享有的獨立的司法權和終審權不受影響。

The national security law for Hong Kong is aimed to plug loopholes in the HKSAR national security legislation and establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR. The independent judicial power including that of final adjudication enjoyed by the HKSAR under the Basic Law will not be affected.

 

我們全面準確貫徹“一國兩制”方針、嚴格按憲法和基本法辦事的決心堅定不移,推進香港國安法全面有效實施的決心堅定不移,反對外部勢力干預香港事務的決心堅定不移。

We are firm in our resolve to fully and faithfully implement the “one country, two systems” and act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, to advance the full and effective implementation of the national security law for Hong Kong, and oppose foreign interference in Hong Kong affairs.

 

《澳門月刊》記者:7月18日,聯(lián)合國秘書長古特雷斯在線發(fā)表年度“納爾遜·曼德拉”演講,表示新冠肺炎疫情大流行暴露了全球普遍存在的不平等,這場危機應促使世界達成新的社會契約,加強惠及所有人的醫(yī)療教育投資,并在國際層面實施促進國家間平等的新政,請問中方對此有何評論?

Macao Monthly: On July 18, UN Secretary-General António Guterres delivered the 2020 Nelson Mandela Annual Lecture held online. He said that the COVID-19 pandemic has laid bare global inequalities and that the crisis is an opportunity to develop a new social contract that invests in health care, education and basic income for all and a new global deal that promotes equality of all countries. I wonder if you have a comment?

 

汪文斌:中方支持在聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織等機構的領導下加強國際抗疫合作。我也想借此機會向你介紹一下中方在有關問題上已經(jīng)采取的舉措。

Wang Wenbin: China supports stronger international cooperation against COVID-19 led by the UN and WHO. I might take this opportunity to brief you on the measures China has taken in this regard.

 

中方宣布將向國際抗疫合作提供20億美元的援助,這里既包括提供抗疫物資的援助,也包括支持有關國家疫后經(jīng)濟社會恢復和發(fā)展,既包括雙邊援助,也包括多邊援助。在多邊領域,為了體現(xiàn)對世衛(wèi)組織的支持,中方向世衛(wèi)組織分兩批提供了5000萬美元的現(xiàn)匯援助,還向疫苗免疫聯(lián)盟等國際組織提供捐贈。我們還幫助世衛(wèi)組織“團結應對基金”啟動在中國的投資。中方還積極參與并落實二十國集團“暫緩最貧困國家債務償付倡議”,已宣布向77個發(fā)展中國家和地區(qū)暫停債務償還。關于30個中非對口醫(yī)院合作機制正在加緊建立。

China has pledged US$2 billion in both bilateral and multilateral channels to help with global COVID-19 response in terms of material assistance and economic and social recovery and development in affected countries. At the multilateral level, China has provided a total of US$50 million in cash in two batches to WHO in support of its work, offered donations to international organizations including Gavi, the Vaccine Alliance, helped launch WHO Solidarity Response Fund projects in China, and actively responded to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries by suspending debt repayments for 77 developing countries and regions. We are also speeding up efforts to establish a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals.

 

中方高度重視疫苗研發(fā)國際合作,已經(jīng)參加了世衛(wèi)組織藥品和疫苗研發(fā)的全球倡議,前不久還同世衛(wèi)組織共同舉辦了關于推進“團結試驗”疫苗研發(fā)計劃的視頻會議。中方疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將向世界提供安全、有效、高質量的全球公共產(chǎn)品,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可擔負性作出自己的貢獻。

China attaches high importance to international cooperation on vaccine development. We have joined WHO’s global initiative on development of vaccines and drugs. Ju

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銀川市華雁湖畔英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦