喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年7月17日 華春瑩(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月17日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 17, 2020
中國日報(bào)記者:據(jù)了解,東亞合作系列高官會(huì)即將舉行。中方對此次會(huì)議有何期待?
China Daily: A series of Senior Officials’ Meetings on East Asia Cooperation will be held soon. What is China’s expectation of the meetings?
華春瑩:7月20日至21日,東盟與中日韓、東亞峰會(huì)和東盟地區(qū)論壇高官會(huì)將以視頻方式舉行。中國外交部副部長羅照輝將出席上述會(huì)議。
Hua Chunying: On July 20 and 21, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting (ARF SOM) will be held in video format. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui will attend the meetings.
今年以來,新冠肺炎疫情對各國人民生命健康和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展造成嚴(yán)重沖擊。地區(qū)國家在東亞區(qū)域合作機(jī)制框架下率先開展抗疫合作,成功舉行東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議和中國—東盟特別外長會(huì),彰顯同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神,樹立了國際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的典范。本地區(qū)國家互施援手,相互提供物資援助,分享經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),推動(dòng)共建人員往來“快捷通道”和貨物運(yùn)輸“綠色通道”,維護(hù)本地區(qū)供應(yīng)鏈產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定,取得顯著成效。我昨天介紹了,今年上半年,中國與東盟進(jìn)出口總值逆勢增長5.6%,東盟成為中國第一大貿(mào)易伙伴,中國連續(xù)11年保持東盟第一大貿(mào)易伙伴地位。
Since the beginning of this year, The COVID-19 pandemic has severely impacted the lives and health of people and economic and social development of all countries. Under the framework of the East Asia regional cooperation mechanism, countries in the region took the lead in carrying out COVID-19 cooperation, and successfully held the APT Special Leaders’ Meeting and the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, which demonstrated the spirit of working together to overcome difficulties and set an example of international solidarity in the fight against COVID-19. Countries in the region have provided material assistance to and shared experience and technology with each other, promoted the establishment of “fast tracks” for personnel exchanges and “green passages” for goods transportation, and maintained the stability of regional supply chains and industrial chains. Such efforts have achieved remarkable results. As I mentioned yesterday, in the first half of this year, the value of China’s imports and exports to ASEAN increased by 5.6 percent. ASEAN has become China’s largest trading partner, and China remains ASEAN’s largest trading partner for 11 consecutive years.
當(dāng)前,地區(qū)各國仍處在抗擊疫情和恢復(fù)發(fā)展的關(guān)鍵階段。中方愿同地區(qū)國家各方一道,通過此次系列高官會(huì),統(tǒng)籌抗疫和發(fā)展,凝聚政治共識(shí),推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,為今年下半年東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議和系列外長會(huì)預(yù)作準(zhǔn)備,為地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出積極貢獻(xiàn)。
Countries in the region are still at a critical stage of fighting the pandemic and reigniting development. China is ready to work with other countries in the region to coordinate anti-epidemic and development efforts, build up political consensus, and promote practical cooperation, thus preparing for the Foreign Ministers’ Meeting and Leaders’ Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year and contributing to regional peace, stability, development and prosperity.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿蓬佩奧近日在記者會(huì)上表示,聯(lián)合國對伊武器禁運(yùn)10月18日到期后,中方將對伊出售武器系統(tǒng)。中伊已著手相關(guān)工作。中方對此有何評論?
CCTV: US Secretary of State Mike Pompeo said at a press availability that when the UN arms embargo on Iran expires on October 18, China will sell weapons systems to Iran and they have been working on it. Do you have any comment?
華春瑩:我們注意到有關(guān)報(bào)道。蓬佩奧國務(wù)卿有關(guān)言論顯然是為美方推動(dòng)聯(lián)合國安理會(huì)延長對伊朗武器禁運(yùn)制造借口,毫無道理。這是美國無視安理會(huì)第2231號決議規(guī)定和國際共識(shí),單方面退出伊核問題全面協(xié)議,背信棄諾、出爾反爾的又一例證。希望美方盡快重返維護(hù)安理會(huì)決議權(quán)威、執(zhí)行伊核全面協(xié)議的正確軌道上來,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。
Hua Chunying: We noted relevant reports. Pompeo’s remarks are totally unreasonable and apparently an excuse to push the UN Security Council to extend arms embargo against Iran. This is another proof of the untrustworthy and unreliable US turning away from its commitments, after defying UNSCR2231 and international consensus and unilaterally withdrawing from the JCPOA. We hope the US will return to the right track of upholding the sanctity of the Security Council resolution and complying with the Iranian nuclear deal, instead of going further down the wrong path.
中方一向?qū)ξ淦鞒隹诓扇∩髦?、?fù)責(zé)的態(tài)度,堅(jiān)持軍品出口三原則,即有助于接受國正當(dāng)自衛(wèi)能力;不損害有關(guān)地區(qū)和世界的和平、安全與穩(wěn)定;不干涉接受國內(nèi)政。中方在不違反安理會(huì)決議等國際義務(wù)的前提下,同任何國家開展正常軍貿(mào)合作,均無可指責(zé)。美國沒有資格對中方說三道四。中方近日加入了《武器貿(mào)易條約》,而美國去年撤銷簽署這一條約,雙方對待國際規(guī)則的態(tài)度高下立判,不言自明。
China has all along adopted a prudent and responsible attitude toward weapons exports and followed the three principles for arms exports: the exports should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; they should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and they should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country. Without violating international obligations including Security Council resolutions, China can carry out normal arms trade cooperation with any country and such cooperation is beyond reproach. The US has no rights to criticize China on this issue. It unsigned the Arms Trade Treaty last year while China recently just joined it. The two countries’ attitudes towards international rules stand in such sharp contrast that they are self-explanatory.
中央廣播電視總臺(tái)國廣記者:昨天,“中國+中亞五國”通過視頻方式舉行了首次外長會(huì)晤。你能否進(jìn)一步介紹會(huì)晤有關(guān)情況?
CRI: The first China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link yesterday. Could you share more details with us?
華春瑩:昨天,“中國+中亞五國”通過視頻方式舉行外長會(huì)晤,王毅國務(wù)委員兼外長出席并主持會(huì)晤。此次是中國和中亞五國首次舉行外長會(huì)晤,而且是以視頻會(huì)晤這一特別方式舉行。與會(huì)各方圍繞加強(qiáng)抗疫合作、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、維護(hù)地區(qū)安全和密切國際協(xié)作四大議題深入交換意見。會(huì)議通過并發(fā)表了《“中國+中亞五國”外長視頻會(huì)議聯(lián)合聲明》,決定建立“中國+中亞五國”外長定期會(huì)晤機(jī)制,認(rèn)為這將為雙方深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系打造新的重要平臺(tái)。
Hua Chunying: Yesterday, the China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link, which was attended and chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. This is the first foreign ministers’ meeting between China and the five Central Asian countries. The participants had an in-depth exchange of views on four topics: strengthening cooperation against COVID-19, promoting economic recovery, maintaining regional security and enhancing international coordination. The meeting adopted and issued a joint statement on the virtual meeting of C+C5 foreign ministers and decided to establish a regular meeting mechanism of C+C5 foreign ministers, which will be a new and important platform for deepening bilateral strategic partnership.
我想特別提醒大家關(guān)注的是,與會(huì)各方就推進(jìn)中國同中亞國家合作、促進(jìn)地區(qū)和平發(fā)展達(dá)成9點(diǎn)重要共識(shí):一是中國和中亞各國的發(fā)展、穩(wěn)定、繁榮符合各方共同利益。各方尊重彼此根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路,愿共同為維護(hù)地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮貢獻(xiàn)力量。二是高度評價(jià)中國和中亞國家抗疫合作成果,這體現(xiàn)了命運(yùn)與共的合作理念,愿進(jìn)一步加強(qiáng)疫情防控合作,盡快設(shè)立人員往來“快捷通道”和貨物流通“綠色通道”。三是繼續(xù)推動(dòng)“一帶一路”倡議同中亞國家發(fā)展戰(zhàn)略對接,進(jìn)一步擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模,就建設(shè)健康絲路和數(shù)字絲路匯聚更多共識(shí),采取具體行動(dòng)。四是支持構(gòu)建互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,進(jìn)一步探討更多對各方需要和有利的跨國通道,使中亞發(fā)揮作為歐亞大陸交通樞紐的重要作用。五是加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,確保糧食安全。六是拓展電子商務(wù)、智慧城市、人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)應(yīng)用等高新技術(shù)合作領(lǐng)域,共同打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。七是譴責(zé)一切形式的恐怖主義,共同打擊“三股勢力”、毒品走私、跨國有組織犯罪。八是一致支持阿富汗和平和解進(jìn)程,愿為促進(jìn)阿人內(nèi)部談判、恢復(fù)和平穩(wěn)定、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)重建、加強(qiáng)區(qū)域合作發(fā)揮建設(shè)性作用。九是進(jìn)一步加強(qiáng)在聯(lián)合國等多邊機(jī)制內(nèi)的合作,共同捍衛(wèi)多邊主義,共同反對干涉他國內(nèi)政,維護(hù)國際公平正義。
The participants reached nine important consensuses on advancing cooperation between China and Central Asian countries and promoting regional peace and development. First, the development, stability and prosperity of China and Central Asian countries serve the common interests of all parties. All parties respect each other’s choice of development path based on national conditions and stand ready to jointly make contributions to safeguarding regional peace, stability and prosperity. Second, all parties speak highly of the outcomes of the anti-epidemic cooperation between China and Central Asian countries, which embodies the vision of a community with a shared future. They expressed willingness to further strengthen COVID-19 prevention and control cooperation and set up the “fast tracks” for personnel exchange and “green passages” for the flow of goods at an early date. Third, all parties will continue to seek complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of Central Asian countries, further expand trade volumes, and build more consensus and t
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市烽火ABC號樓英語學(xué)習(xí)交流群