英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月16日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月16日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2020416日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 16, 2020

中央廣播電視總臺(tái)央視記者:我們注意到,中國(guó)政府向哈薩克斯坦派遣的醫(yī)療專家組抵達(dá)當(dāng)?shù)匾呀?jīng)一周了,你能否介紹一下他們?cè)诋?dāng)?shù)毓ぷ鞯那闆r?

CCTV: We noted the Chinese team of medical experts have arrived in Kazakhstan for one week. Could you give us more information about their work there?

 

趙立堅(jiān):中國(guó)政府4月9日向哈薩克斯坦派出了抗疫醫(yī)療專家組,成員包括呼吸、重癥、感染、中醫(yī)、護(hù)理、公共衛(wèi)生等十名專家。這是落實(shí)兩國(guó)元首加強(qiáng)抗疫合作共識(shí)的重要舉措。中方派出的這支醫(yī)療專家組也是中國(guó)向中亞地區(qū)派出的首支抗疫醫(yī)療隊(duì),目的是幫助哈薩克斯坦抗擊疫情。

Zhao Lijian: On April 9, the Chinese government sent a medical team on COVID-19 to Kazakhstan, including more than 10 experts in respiratory disease, critical care, infection, traditional Chinese medicine, nursing and public health, as part of an important measure to implement the consensus reached by the two heads of state on strengthening cooperation in fighting the epidemics. It was the first team that China sent to central Asia, aiming to help Kazakhstan fight the epidemic.

 

在過去的一周里,中方專家組與哈方同行一道,深入一線,到訪哈薩克斯坦公共衛(wèi)生中心緊急行動(dòng)中心、國(guó)家科學(xué)心臟外科中心、定點(diǎn)隔離場(chǎng)所等地開展工作,與哈薩克斯坦衛(wèi)生部、公共衛(wèi)生中心、醫(yī)學(xué)院校等部門以及5000多名醫(yī)務(wù)人員進(jìn)行交流,分享中方在病例篩查、臨床診療、重癥監(jiān)護(hù)、疫情防控等方面經(jīng)驗(yàn)。專家組還同在哈薩克斯坦中資企業(yè)員工、華僑華人、留學(xué)生進(jìn)行了視頻連線。根據(jù)安排,中方專家組已于15日離開努爾蘇丹,前往卡拉干達(dá)和阿拉木圖,與哈薩克斯坦醫(yī)療機(jī)構(gòu)和專家進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享和交流。

Over the past week, along with their Kazakh colleagues, the Chinese experts have been to the frontline including the public health emergency operations center, the national research cardiac surgery center, and designated places for isolation and quarantine. They had exchanges with Kazakhstan’s ministry of public health, public health center, medical schools as well as more than 5,000 medical personnel to share experience in screening, clinical diagnosis and treatment, intensive care, epidemic prevention and control, etc. The expert team also held a video link with employees of Chines enterprises and overseas Chinese, including Chinese students, in Kazakhstan. According to the schedule, the Chinese team already left Nursultan for Karaganda and Almaty on April 15 to share experience with medical institutions and experts there.

 

北京青年報(bào)記者:15日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)布《2020年軍控遵約報(bào)告》摘要,指責(zé)中國(guó)未遵守暫停核試驗(yàn)、導(dǎo)彈防擴(kuò)散承諾,并對(duì)中國(guó)履行《禁止生物武器公約》的報(bào)告提出質(zhì)疑。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Youth Daily: On April 15, the US State Department released the Executive Summary of the 2020 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments (Compliance Report), in which it accused China of not fulfilling its commitment to nuclear testing moratorium and missile non-proliferation and questioned the voluntary Biological Weapons Convention confidence building measure (BWC CBM) declarations China has submitted. What’s your comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)告。近年來,美國(guó)每年都炮制所謂的《軍控遵約報(bào)告》,擺出一副裁判和法官的姿態(tài),對(duì)他國(guó)軍控和防擴(kuò)散政策指手畫腳、說三道四,并將自己標(biāo)榜為“模范”。這完全是顛倒黑白,倒打一耙。

Zhao Lijian: We note the report. In recent years, the US has been making the so-called Compliance Report annually, posturing as a judge or referee to criticize other countries’ arms control and non-proliferation measures and style itself as a “model”. This is distorting facts and blaming the innocent.

 

中方一向認(rèn)為,軍控、防擴(kuò)散等領(lǐng)域相關(guān)條約和機(jī)制是維護(hù)國(guó)際和平、安全與穩(wěn)定的重要支柱,理應(yīng)得到遵守和執(zhí)行。中方一貫本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,認(rèn)真履行自身承擔(dān)的國(guó)際義務(wù)和承諾,堅(jiān)定致力于多邊主義,積極開展國(guó)際合作,為維護(hù)國(guó)際軍控與防擴(kuò)散體系、維護(hù)國(guó)際和平安全作出了重要貢獻(xiàn)。對(duì)此,國(guó)際社會(huì)自有公論。美方對(duì)中國(guó)的指責(zé)完全是捕風(fēng)捉影、子虛烏有,不值一駁。

China holds that treaties and mechanisms in arms control and non-proliferation are important pillars underpinning international peace, security and stability and should be observed and implemented. With a high sense of responsibility, we fulfill our international obligations and commitments, uphold multilateralism and pursue international cooperation, which contributes to safeguarding the international arms control and non-proliferation regime as well as world peace and security. Our efforts are witnessed by the international community. We refuse to dignify the groundless US allegation with a refutation.

 

反觀美國(guó),美國(guó)近年來在軍控和防擴(kuò)散領(lǐng)域奉行“美國(guó)優(yōu)先”,一再毀約退群,倒行逆施不斷,例如退出《中導(dǎo)條約》、伊核問題全面協(xié)議,撤銷簽署《武器貿(mào)易條約》,獨(dú)家阻擋《禁止生物武器公約》核查議定書談判,迄未完成庫(kù)存化學(xué)武器銷毀,并全方位提升軍力,嚴(yán)重破壞全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定,阻礙國(guó)際軍控與裁軍進(jìn)程,受到國(guó)際社會(huì)普遍譴責(zé),根本沒有資格以裁判和法官自居。我們奉勸美方反躬自省,停止對(duì)其他國(guó)家說三道四。

Then perhaps we can look at what the US has done in recent years. Under the banner of “America first”, it pulled out of the INF and the JCPOA, unsigned the Arms Trade Treaty, and stood in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the Biological Weapons Convention. Instead of destroying its chemical weapons stockpile, it sought a comprehensive military build-up, seriously disrupting global strategic equilibrium and stability and hampering international arms control and disarmament process. All these have been condemned by the international community. We urge the US to take a hard look at itself and stop judging others.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,二十國(guó)集團(tuán)財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)昨天召開視頻會(huì)議,同意世界最貧困國(guó)家從今年5月1日起至年底可暫停償還債務(wù)。中方準(zhǔn)備如何落實(shí)該倡議?

Shenzhen TV: The finance ministers and central bank governors of the G20 held a virtual meeting yesterday. They agreed on a plan to relieve the world’s poorest countries of debt payments starting from May 1 until the end of the year. How will China implement such a plan?

 

趙立堅(jiān):昨天,二十國(guó)集團(tuán)財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)舉行視頻會(huì)議,討論通過了二十國(guó)集團(tuán)“暫緩對(duì)最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議”,一致同意暫緩有關(guān)國(guó)家今年5月1日至年底到期的債務(wù)本息償付。該倡議將面向聯(lián)合國(guó)最不發(fā)達(dá)國(guó)家和國(guó)際開發(fā)協(xié)會(huì)借款國(guó)等70多個(gè)國(guó)家。

Zhao Lijian: Yesterday, G20 finance ministers and central bank governors discussed and adopted a Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries at a virtual meeting. They agreed that both principal repayments and interest payments will be suspended for over 70 countries, starting on May 1, 2020 until end-2020. They are all least developed countries as defined by the UN and IDA countries currently on debt service.

 

中方一直秉持人類命運(yùn)共同體理念和正確的義利觀,致力于為最貧困國(guó)家的減貧與發(fā)展積極提供力所能及的幫助。下一步,中方將根據(jù)二十國(guó)集團(tuán)就債務(wù)問題達(dá)成的共識(shí),幫助最貧困國(guó)家集中力量用于抗擊疫情和支持經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,并將繼續(xù)通過其他多雙邊渠道積極參與國(guó)際社會(huì)的抗疫合作。

Adhering to the vision of a community with a shared future for mankind and upholding justice while pursuing shared interests, China is committed to providing assistance within its capacity to the poorest countries for their poverty reduction and development. Going forward, China will, in accordance with the consensus of the G20 on debt relief, help the poorest countries concentrate their efforts on fighting the epidemic and supporting economic and social development, and continue to actively participate in international anti-epidemic cooperation through other multilateral and bilateral channels.

 

中方呼吁多邊債權(quán)人和商業(yè)債權(quán)人盡快采取行動(dòng),參與暫緩對(duì)最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議,共同幫助有關(guān)國(guó)家渡過難關(guān)。

China calls on multilateral and private creditors to promptly take actions to participate in the Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and jointly help them tide over the difficulties.

 

今日俄羅斯記者:福克斯新聞援引有關(guān)消息源報(bào)道稱,新冠病毒是從實(shí)驗(yàn)室泄露的。中方對(duì)此有何評(píng)論?

RIA Novosti: Fox News reported citing multiple sources that the novel coronavirus was leaked from a lab. I wonder what is China’s comment on this publication?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于新冠病毒源頭和傳播途徑問題,中方立場(chǎng)是明確的。我們始終認(rèn)為,這是一個(gè)科學(xué)問題,應(yīng)該交由科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家去研究。

Zhao Lijian: China’s position with regard to the origin and transmission routes of the novel coronavirus is clear. It is a matter of science on which we should only rely on the findings of scientists and medical experts.

 

我想提請(qǐng)你注意的是,世衛(wèi)組織負(fù)責(zé)人已經(jīng)多次表示,沒有任何證據(jù)表明新冠病毒是在實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)生的。世界上很多知名醫(yī)學(xué)專家也都認(rèn)為,所謂“實(shí)驗(yàn)室泄露”等說法毫無科學(xué)依據(jù)。

I’d like to remind you that the WHO has repeatedly stated that there is no evidence showing the virus was made in a lab. Many renowned medical specialists in the world have also debunked the “l(fā)ab leakage” theory as not science-based at all.

 

流行性疾病是人類共同的敵人。國(guó)際社會(huì)只有合力應(yīng)對(duì),才能戰(zhàn)而勝之。中方將繼續(xù)與各國(guó)同舟共濟(jì)、守望相助,攜手贏得這場(chǎng)人類同重大傳染病的斗爭(zhēng)。

Infectious diseases are common enemies to human beings. The international community can only defeat them with concerted efforts. China will continue to stand in solidarity and render mutual assistance with other countries to jointly overcome the pandemic.

 

巴通社記者:昨晚,巴基斯坦外長(zhǎng)同王毅國(guó)務(wù)委員通話。你能否介紹通話情況?

APP: Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi last night called his Chinese counterpart Wang Yi. Do you have more information?

 

趙立堅(jiān):中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。昨天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)應(yīng)約同庫(kù)雷希外長(zhǎng)通電話。

Zhao Lijian: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took a phone call from Pakistani Foreign Minister Qureshi.

 

在通話中,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)表示,在中方抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維專程訪華,當(dāng)面向中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表達(dá)巴方的堅(jiān)定支持,中方對(duì)此銘記于心。當(dāng)前,巴基斯坦疫情也牽動(dòng)著中國(guó)人民的心,中國(guó)社會(huì)各界都自發(fā)行動(dòng)起來,積極捐款捐物,為巴基斯坦兄弟姐妹提供力所能及的幫助。中國(guó)政府向巴方提供了多批物資援助,還派遣了醫(yī)療專家組,目前專家組正在巴基斯坦開展工作。雙方還多次召開專家視頻會(huì)議,分享防控治療的經(jīng)驗(yàn)。我們將繼續(xù)根據(jù)巴基斯坦需要提供一切可能的支持,幫助巴方盡快戰(zhàn)勝疫情。

Foreign Minister Wang said that at a crucial moment in China’s fight against the epidemic, President Arif Alvi made a special trip to China to express Pakistan’s firm support to Chinese leaders, which China has taken to heart. At present, Pakistan’s epidemic situation is also weighing on the minds of the Chinese people. All sectors in China have taken voluntary actions to donate money and supplies and help our Pakistani brothers and sisters to the best of our ability. The Chinese government has provided many batches of assistance in goods to Pakistan, sent a medical team, and held video conferences of experts to share experience in prevention and treatment. We will continue to provide all possible support to Pakistan in accordance with its needs to help Pakistan overcome the epidemic as soon as possible.

 

庫(kù)雷希外長(zhǎng)表示,感謝中國(guó)對(duì)巴基斯坦抗疫提供的寶貴支持,這為巴方疫情防控發(fā)揮了重要的作用。面對(duì)這場(chǎng)前所未有的全球公共衛(wèi)生和經(jīng)濟(jì)危機(jī),中方措施精準(zhǔn)有力,取得了積極成效,巴方對(duì)此表示由衷的欽佩。巴方愿同中方進(jìn)一步密切合作,在抗疫過程中不斷深化兩國(guó)全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。

Pakistan Foreign Minister Qureshi thanked China for its valuable support which has played an important role in Pakistan’s prevention and control efforts. Pakistan speaks highly of China’s targeted and effective measures in the face of the unprecedented global public health and economic crisis which have led to positive results. Pakistan is ready to work closely with China to deepen the all-weather strategic cooperative partnership in the fight against the epidemic.

 

最后我想說:巴基斯坦加油!

Stay strong, Pakistan!

 

南華早報(bào)記者:第一個(gè)問題,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)表軍控報(bào)告稱,中國(guó)有可能秘密進(jìn)行地下核試驗(yàn)。你能否證實(shí)并評(píng)論?第二個(gè)問題,關(guān)于新冠病毒是從實(shí)驗(yàn)室泄露的傳言,美方稱正在調(diào)查此事。中方對(duì)此有何評(píng)論?

South China Morning Post: First, also on the US Compliance Report, the US claims that China may secretly conduct underground nuclear tests. Can you confirm if that’s true and offer a comment? Second, the US said it is investigating where the novel coronavirus was leaked from. What’s your comment?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題。中國(guó)是首批簽署《全面禁止核試驗(yàn)條約》的國(guó)家之一,一貫支持條約的宗旨和目標(biāo),始終恪守“暫停核試驗(yàn)”的承諾,為條約組織籌委會(huì)工作作出了重要貢獻(xiàn),中國(guó)境內(nèi)監(jiān)測(cè)臺(tái)站數(shù)據(jù)傳輸工作也得到籌委會(huì)技術(shù)秘書處的高度肯定。美方罔顧事實(shí),捕風(fēng)捉影,對(duì)中方進(jìn)行無端指責(zé),是不負(fù)責(zé)任甚至是別有用心的,連美國(guó)國(guó)內(nèi)軍控專家都表示質(zhì)疑。中國(guó)絕不接受并強(qiáng)烈反對(duì)美方的指責(zé)。

Zhao Lijian: Regarding your first question, China was among the first group of signatories to the CTBT. It supports the purpose and objective of the treaty, stays committed to the nuclear testing moratorium, and has made important contribution to the work of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. Data transmission of the monitoring stations in China has been highly commended by the Technical Secretariat of the Preparatory Commission. In disregard of facts and driven by ulterior motives, the US is leveling irresponsible and groundless allegations against China. About the US government’s allegations, even American experts raised doubts. China strongly objects to the unacceptable US accusations.

 

反觀美方,近年來美方在《核態(tài)勢(shì)審議報(bào)告》中明確表示不會(huì)推動(dòng)批準(zhǔn)條約,甚至聲稱如確有必要將恢復(fù)地下核試驗(yàn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該高度警惕美方這種危險(xiǎn)動(dòng)向,敦促美方改弦更張。

In recent years, the US has stated explicitly in the Nuclear Posture Review report that it will not push for the ratification of the treaty and will even resume underground nuclear explosive testing if called upon to do so. The international community should stay on high alert to this dangerous tendency and urge the US to change course.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,我剛才已經(jīng)回答了這個(gè)問題。

On your second question, I already responded to that just now.

 

共同社記者:據(jù)報(bào)道,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞15日對(duì)美國(guó)決定暫停資助世衛(wèi)組織表示遺憾。美著名科學(xué)家團(tuán)體發(fā)表聲明敦促美繼續(xù)資助世衛(wèi)組織。我們也注意到,關(guān)于世衛(wèi)組織在疫情暴發(fā)早期未能建議各國(guó)實(shí)施旅行限制一事,現(xiàn)在也存在一些懷疑和批評(píng)的聲音。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Kyodo News: WHO Director-General Tedros said on April 15 that he regretted the decision of US to halt the funding to the organization. According to reports, leading US scientist groups have issued statement to urge the US to continue to contribute funding to WHO. We also noted that there has indeed been criticism on WHO for not recommending travel restrictions at the early stage of COVID-19 outbreak. What’s your response?

 

趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情發(fā)生以來,世界衛(wèi)生組織根據(jù)《國(guó)際衛(wèi)生條例》,基于科學(xué)原則和依據(jù),不建議各國(guó)采取旅行或貿(mào)易限制措施,并多次就有關(guān)建議的理由作出清晰的說明。據(jù)我所知,世衛(wèi)組織對(duì)以往五次“國(guó)際社會(huì)關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”均未提出旅行或貿(mào)易限制建議,包括2009年H1N1甲型流感。

Zhao Lijian: After the outbreak of COVID-19, WHO said it does not recommend trade or travel restrictions based on science and in accordance with the International Health Regulations and repeatedly explained the ground for such decision. As I understand, in the previous five times when WHO announced Public Health Emergency of International Concern, no travel or trade restrictions were recommended, including during the H1N1 flu outbreak in 2009.

 

我想強(qiáng)調(diào),世衛(wèi)組織早在疫情初期階段就多次呼吁各國(guó)高度重視疫情,積極做好應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備。近日世衛(wèi)組織發(fā)布了應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的時(shí)間表,其中有非常清晰、明確的記錄。近期,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)及許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人都對(duì)世衛(wèi)組織表示了支持。日前聯(lián)合國(guó)大會(huì)協(xié)商一致通過決議,肯定世衛(wèi)組織的作用。前不久召開的二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)發(fā)表的聲明也強(qiáng)調(diào),完全支持并承諾進(jìn)一步增強(qiáng)世界衛(wèi)生組織在協(xié)調(diào)國(guó)際抗疫行動(dòng)方面的職責(zé),這也體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)的普遍立場(chǎng)。

I want to stress that dating back to the early stage of the outbreak, WHO repeatedly called on countries to attach great importance to the outbreak and improve preparedness. Recently, WHO released a timetable of COVID-19 response. The UN Secretary-General and many heads of state and international organizations have expressed support for WHO. The UN General Assembly has adopted by consensus a resolution affirming WHO’s role. The statement issued by the Extraordinary G20 Summit not long ago also stressed its full support and commitment to further strengthening the WHO’s role in coordinating international anti-pandemic action, which also reflected the shared opinion of the international community.

 

我想說明的是,世衛(wèi)組織宣布此次疫情構(gòu)成“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”并提出臨時(shí)建議,是相關(guān)委員會(huì)根據(jù)世衛(wèi)組織有關(guān)程序集體做出的科學(xué)、客觀的判斷,其中來自美國(guó)的專家也參與了會(huì)商。

I would like to point out that the WHO recommendations were made by the relevant committee in accordance with WHO procedures, which also include the opinion of experts from the United States.

 

路透社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)正試圖阻止國(guó)際貨幣基金組織(IMF)分配新的特別提款權(quán),因?yàn)槊绹?guó)不希望中國(guó)和伊朗通過這種方式得到資金。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: According to a Reuters report, the US is preventing the IMF from issuing new liquidity in the form of special drawing rights as it doesn’t want China and Iran to access the funding. What’s your comment?

 

趙立堅(jiān):中方多次說過,面對(duì)新冠肺炎疫情給人類帶來的嚴(yán)重威脅,國(guó)際社會(huì)只有樹立人類命運(yùn)共同體理念,團(tuán)結(jié)合作、攜手應(yīng)對(duì),才能戰(zhàn)而勝之。

Zhao Lijian: As we’ve been saying, in the face of the grave threat posed by COVID-19, the international community can only win by working together as a community with a shared future.

 

至于你提到的具體情況,我想指出的是,國(guó)際金融機(jī)構(gòu)是重要的國(guó)際合作平臺(tái),不是少數(shù)國(guó)家操弄的政治工具。國(guó)際上的事情應(yīng)該由國(guó)際社會(huì)的成員商量著辦。任何人和任何國(guó)家都不應(yīng)該試圖將自己的意志和規(guī)則強(qiáng)加于人。

I would like to stress that international financial institutions are important platforms for cooperation, not political tools in the hands of a few countries. International affairs should be managed through consultation by all members. No individual or country should attempt to impose their own will and rules upon others.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市榮盛紫提東郡二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦