英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月17日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月17日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020417日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 17, 2020

新華社記者:新冠肺炎疫情在全球擴(kuò)散蔓延,糧食安全問題又一次引發(fā)高度關(guān)注。沙特提議于4月21日召開二十國集團(tuán)農(nóng)業(yè)部長特別會(huì)議。中方將派哪位官員出席?對本次會(huì)議有何期待?

Xinhua News Agency: The spread of COVID-19 is prompting food insecurity fears again across the globe. Saudi Arabia proposed to hold an extraordinary virtual meeting of the G20 Agriculture Ministers on April 21. Who will represent China at the meeting? What is China’s expectation for it?

 

趙立堅(jiān):3月26日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人召開應(yīng)對新冠肺炎特別峰會(huì),就推動(dòng)全球合作應(yīng)對疫情、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)達(dá)成重要共識。隨著疫情發(fā)展,沙特提議召開二十國集團(tuán)農(nóng)業(yè)部長特別會(huì)議,以應(yīng)對全球疫情下的糧食和農(nóng)業(yè)安全問題,中方對此高度贊賞。據(jù)了解,中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部部長韓長賦將出席會(huì)議。

Zhao Lijian: The Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 on March 26 reached important consensus on enhancing global cooperation to cope with the pandemic and stabilize the global economy. China commends Saudi Arabia’s proposal to hold an extraordinary virtual meeting of the G20 Agriculture Ministers to address food and agricultural security concerns against the backdrop of the spreading COVID-19. We have learned that Minister Han Changfu of Agriculture and Rural Affairs will attend the meeting.

 

中方一直高度重視糧食安全問題,期待會(huì)議就攜手應(yīng)對疫情、維護(hù)全球糧食供應(yīng)穩(wěn)定和安全發(fā)出積極信號。

China always attaches great importance to food security. We hope that this meeting will send out positive messages on making concerted efforts to counter the pandemic and maintain stability and security of the global food supply.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿蓬佩奧4月15日接受采訪時(shí)稱,我們所知道的是病毒起源于中國武漢,且武漢病毒研究所離那個(gè)海鮮市場只有幾英里遠(yuǎn)。還有很多情況需要了解,美政府正在努力了解清楚。中方對此有何評論?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on April 15 that, “What we do know is that this virus originated in Wuhan, China. We know there is the Wuhan Institute of Virology just a handful of miles away from where the wet market was. There is still lots to learn. You should know that the United States government is working diligently to figure it out.” I wonder if you have a comment?

 

趙立堅(jiān):幾天前,美方有人指責(zé)中方?jīng)]有及時(shí)向美方通報(bào)疫情信息,現(xiàn)在又炒作病毒來源問題,影射病毒源與武漢病毒研究所有關(guān)。明眼人一看便知,其目的是要把水?dāng)嚋?,轉(zhuǎn)移視線,推卸責(zé)任。

Zhao Lijian: Just the other day some in the US accused China of failing to provide it with timely information on COVID-19. Now they are again hyping up the issue of origins, insinuating that the virus had something to do with the Wuhan Institute of Virology. It’s not difficult to see through their tricks which intend to muddy the waters, deflect attention and shift the blame to others.

 

我們多次講過,病毒溯源是一個(gè)嚴(yán)肅的科學(xué)問題,需要聽取和尊重科學(xué)、專業(yè)的意見。

As we’ve stated repeatedly, tracing the origins of the virus is a serious matter of science, where we need to heed and respect science-based and professional views.

 

中新社記者:昨晚,俄羅斯總統(tǒng)普京宣布推遲舉辦衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利75周年“5·9”慶典。中方對此有何評論?

China News Service: Russian President Vladimir Putin last night announced to postpone the celebrations for the 75th anniversary of the Victory Day on 9 May. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,兩國也都是二戰(zhàn)主要戰(zhàn)勝國,為二戰(zhàn)勝利作出巨大貢獻(xiàn),作出巨大犧牲。中方支持俄方舉辦衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利75周年紀(jì)念活動(dòng),理解俄方推遲舉辦“5·9”慶典的決定。

Zhao Lijian: China and Russia both emerged victorious from WWII. To that final victory, we both made significant contributions and tremendous sacrifices. China supports Russia in holding celebration activities for the 75th anniversary of the Victory Day and understands its decision to postpone the event.

 

雙方將繼續(xù)同國際社會(huì)一道,堅(jiān)定捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,踐行多邊主義,反對篡改歷史、美化侵略的行徑。

China and Russia will continue to work with the international community to safeguard outcomes of the WWII victory, practice multilateralism and oppose attempts to distort history and whitewash aggression.

法新社記者:法國總統(tǒng)馬克龍昨天批評中方應(yīng)對疫情的方式,稱開放的社會(huì)與壓制真相的社會(huì)之間沒有可比性。英國外交大臣拉布也就疫情發(fā)端等問題批評中方。中方對這些來自西方的批評聲音是否表示關(guān)切?將如何應(yīng)對?

AFP: French president Emmanuel Macron criticized China’s handling of the outbreak, saying there was no comparison between open societies and those where truth was suppressed. British foreign minister Raab also questioned China about the origin of the outbreak. Is China concerned by the criticism from Western countries? And what do you plan to do to address these problems?

 

趙立堅(jiān):重大傳染病是全人類的共同敵人。當(dāng)前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅。人命關(guān)天,救人要緊,論什么制度優(yōu)劣,搞什么模式之爭,無濟(jì)于事,各國當(dāng)務(wù)之急應(yīng)是團(tuán)結(jié)抗疫,戰(zhàn)而勝之。

Zhao Lijian: Major infectious diseases are the common enemies of all mankind. COVID-19 epidemic is still ravaging all over the world, posing a grave threat to people’s safety and health. When people’s lives are at stake, nothing matters more than saving lives. It is useless to argue over the merits of different social systems or models. The pressing task for all countries is to unite, fight and defeat it together.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中法兩國元首已經(jīng)3次通話,表達(dá)相互支持與慰問,對彼此國家的抗疫努力都給予積極評價(jià),并就兩國開展抗疫合作、加強(qiáng)在聯(lián)合國和二十國集團(tuán)等層面的多邊協(xié)調(diào)達(dá)成重要共識。我清楚記得,在2月18日通話時(shí),馬克龍總統(tǒng)對中國政府采取的有力抗疫舉措表示欽佩,對中方本著公開透明態(tài)度同各國開展抗疫合作表示贊賞,并強(qiáng)調(diào)中方的艱苦抗疫努力和顯著成效應(yīng)得到國際社會(huì)廣泛認(rèn)可。在3月23日通話時(shí),馬克龍總統(tǒng)再次重申了有關(guān)表態(tài),對中國政府和中國人民以巨大的勇氣和果斷的措施、在短時(shí)間內(nèi)有效控制住疫情表示贊賞,并對中方支援法方抗疫表示感謝。

Since the outbreak of COVID-19, the heads of state of China and France have spoken on the phone three times to express mutual support and condolences. They have commended each other’s anti-epidemic efforts and reached important consensus on carrying out anti-epidemic cooperation and strengthening multilateral coordination at the UN and G20. As I recall clearly, in their phone call on February 18, President Macron expressed his admiration for China’s vigorous measures and open and transparent cooperation with other countries, and stressed that China’s effective efforts should be recognized by the international community. In their phone call on March 23, President Macron reiterated the above position, hailed the tremendous courage of the Chinese government and people and the decisive measures they have taken, which led to effective containment of the outbreak within a short span of time, and expressed thanks for China’s support and assistance to France.

 

近期,中英兩國領(lǐng)導(dǎo)人和外長也多次就抗疫合作通電話。英方在通話中高度贊賞中國采取全面有力措施、及時(shí)同國際社會(huì)分享信息、努力防止疫情在世界蔓延。拉布外交大臣明確表示不贊成將疫情政治化,認(rèn)為那是不負(fù)責(zé)任的,國際社會(huì)應(yīng)凝聚共識,加強(qiáng)合作。約翰遜首相表示期待疫情過后盡早訪華,共同推動(dòng)兩國關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。

Recently, leaders and foreign ministers of China and the UK have held phone calls on anti-epidemic cooperation. During the call, the British side highly appreciated China’s comprehensive and forceful measures, timely sharing of information with the international community and efforts to prevent the spread of the epidemic in the world. Foreign Secretary Raab made it clear that he did not agree with the politicization of the outbreak, calling it irresponsible. The international community should build consensus and strengthen cooperation. Prime Minister Boris Johnson wishes to visit China at the earliest time possible after the pandemic passes to move forward bilateral relations.

 

在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全還會(huì)不斷帶來新的考驗(yàn)。團(tuán)結(jié)合作是國際社會(huì)戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。我愿再次重申,中方愿同包括法國、英國等在內(nèi)的國際社會(huì)一道,堅(jiān)持多邊主義,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)全人類的身體健康和生命安全。

In the era of economic globalization, there will naturally be more conventional and unconventional security threats. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the epidemic. I would like to reiterate that China is ready to work with the international community, including France and the UK, to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly safeguard the health and safety of all mankind.

 

香港中評社記者:據(jù)報(bào)道,16日,美國防長埃斯珀接受采訪稱,很難相信來自中國共產(chǎn)黨的信息,他們一直在誤導(dǎo)我們,疫情暴發(fā)初期信息就不透明。中方對此有何評論?

China Review News: According to reports, US Defense Secretary Mark Esper said on April 16 in an interview that he finds it difficult to believe information from the Chinese Communist Party. “They have been misleading us and opaque from the early days of this virus.” What’s your comment?

 

趙立堅(jiān):疫情發(fā)生以來,中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,采取了最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控措施,全力遏制疫情擴(kuò)散蔓延,積極開展國際抗疫合作。我們已經(jīng)多次介紹過有關(guān)情況。

Zhao Lijian: As we stated time and again, since the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures in an open, transparent and responsible manner and made efforts to stem the spread of the epidemic and proactively conducted international cooperation on COVID-19.

 

如果說美方在疫情初期受到誤導(dǎo)或者沒有得到充足的信息,為什么美國疾控中心1月15日就發(fā)布了關(guān)于新冠肺炎的警告?為什么美方1月25日就宣布關(guān)閉駐武漢總領(lǐng)館并撤出人員?為什么2月2日就對所有中國公民及過去14天到過中國的外國人關(guān)閉邊境?

If the US side was misled or didn’t get sufficient information in the early days of the outbreak, why did the US CDC issue a warning about COVID-19 on January 15? Why did the US announce on January 25 that it would close its Consulate-General in Wuhan and withdraw its personnel? Why did it close the border to all Chinese citizens and foreigners who had been in China for the past 14 days on February 2?

 

抹黑污名化掩蓋不了事實(shí),栽贓甩鍋趕不走病毒,團(tuán)結(jié)合作才是唯一正道。我們奉勸美方停止政治操弄,做好自己的事,把精力更多放在如何盡快戰(zhàn)勝疫情和提振經(jīng)濟(jì)上。

Smear and stigmatization can never cover up the truth and blame-shifting will not make oneself immune to the virus. Unity and cooperation is the only right way forward. We urge the US to stop political manipulation, get its own house in order and focus more on fighting the epidemic and boosting the economy.

中央廣播電視總臺央廣記者:據(jù)報(bào)道,近日尼日利亞外長在會(huì)見記者時(shí)積極評價(jià)中方抗疫成就,贊賞中方采取措施妥善解決在廣東的非洲公民境況問題。請問中方有何評論?能否介紹一下中非抗疫合作的最新進(jìn)展?

CNR: Nigerian foreign minister reportedly spoke positively about China’s progress in fighting COVID-19 to the press and expressed appreciation for the measures China has taken to properly address issues concerning African citizens in Guangzhou. Could you comment on this and update us on China-Africa anti-epidemic cooperation?

 

趙立堅(jiān):尼日利亞外長奧尼亞馬日前會(huì)見記者時(shí),高度評價(jià)中國抗疫努力,感謝中方給予尼方的抗疫支持,呼吁本國民眾客觀理性看待在廣東非洲僑民境況問題,并澄清了一些不實(shí)言論。我們注意到,很多非洲國家外長和駐華大使、駐廣州總領(lǐng)事表示,對廣東采取的防疫舉措予以理解,肯定中方采取積極措施回應(yīng)非方關(guān)切,要求本國僑民遵守當(dāng)?shù)胤酪咭?guī)定。

Zhao Lijian: When meeting with the press recently, Nigerian foreign minister Geoffrey Onyeama commended China’s epidemic response, thanked China for its support for Nigeria, called on the Nigerian people to take an objective and rational view on the situation of some African nationals in Guangdong, and made some clarifications. We have noted that many African foreign ministers, ambassadors to China, and consuls-general in Guangzhou have shown understanding to Guangdong’s anti-epidemic measures, acknowledged China’s prompt action to address concerns raised by the African side, and asked their nationals to comply with local anti-epidemic rules.

 

中國和非洲是患難與共的命運(yùn)共同體。在中國抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,非洲兄弟給予我們有力聲援和支持。目前非洲疫情仍在發(fā)展,中方高度關(guān)注。中國政府向埃塞俄比亞和布基納法索派出的兩支醫(yī)療專家組已于昨天抵達(dá)。中方將繼續(xù)向非洲有關(guān)國家派出醫(yī)療專家組,在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)提供緊缺的抗疫物資,支持非洲國家和人民的抗疫行動(dòng)。相信經(jīng)過此次抗疫合作,中非友誼將更加堅(jiān)固。

China and Africa are a community with a shared future through thick and thin. At the critical moments in our battle against the virus, African brothers offered us strong support. Now we are closely following the spread of the epidemic in Africa. The two medical teams sent by the Chinese government to Ethiopia and Burkina Faso have both arrived yesterday. Going forward, we will send out more medical experts to Africa and provide urgently-needed medical supplies to the best of our ability in support of Africa’s epidemic response efforts. We are convinced that the China-Africa friendship will be further cemented as we work hand in hand to overcome the virus.

 

中央廣播電視總臺國廣記者:近日,中國同安第斯國家召開新冠肺炎防控視頻交流會(huì)。你能否介紹會(huì)議相關(guān)情況?

CRI: China and Andean states recently held a video conference to exchange experience on COVID-19 prevention and control. Could you share more information about it?

 

趙立堅(jiān):謝謝你的問題。

Zhao Lijian: Thanks for your question.

 

4月13日晚,中國外交部會(huì)同湖北省共同舉辦中國―安第斯國家新冠肺炎防控和治療經(jīng)驗(yàn)視頻交流會(huì),中國及厄瓜多爾、秘魯、哥倫比亞、玻利維亞等國外交、科技、衛(wèi)生部門代表和醫(yī)療專家共50余人參加。中國華中科技大學(xué)附屬同濟(jì)醫(yī)院和湖北省疾控中心專家在會(huì)上同安第斯國家的專家圍繞防控措施、檢測手段、臨床治療等問題進(jìn)行了深入交流。會(huì)議持續(xù)約一個(gè)半小時(shí),取得良好效果。

On the night of April 13 Beijing time, China’s Ministry of Foreign Affairs and Hubei Provincial authorities held a video conference with Andean states to share experience on COVID-19 prevention, control and treatment. Over 50 delegates attended the conference, including officials from foreign affairs, science and technology and health ministries and medical experts from China, Ecuador, Peru, Colombia, and Bolivia. The over 1.5-hour-long meeting produced good results. Chinese experts from the Tongji Hospital of Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology and Hubei Center for Disease Control and Prevention held in-depth exchange with their Andean counterparts over such issues as containment measures, diagnostic solutions and clinical treatment.

 

與會(huì)外方代表積極評價(jià)中方應(yīng)對疫情舉措,贊賞中國醫(yī)務(wù)工作者毫無保留地分享診療經(jīng)驗(yàn),表示交流會(huì)為各國做好疫情防控工作提供了有益的參考和借鑒,有助于各國早日共同戰(zhàn)勝疫情。

The foreign delegates spoke highly of China’s anti-epidemic measures and expressed appreciation to the Chinese medical workers for their thorough experience-sharing. They said the exchange session provided meaningful reference and experience and would help their countries achieve an early victory.

 

病毒無情人有情。中國政府將繼續(xù)本著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念,通過多種形式同包括拉美國家在內(nèi)的國際社會(huì)分享抗疫經(jīng)驗(yàn),向有需要的國家提供技術(shù)支援,推動(dòng)國際抗疫合作,維護(hù)世界各國人民生命安全和身體健康。

The merciless virus brings out the warmth of humanity. With the vision of building a community with a shared future for mankind, the Chinese government will continue to share experience through various means with the world including Latin American countries, provide technical assistance to those in need and strengthen global pandemic response to safeguard the life and health of all.

 

法新社記者:有人懷疑新冠病毒源自武漢。中方是否同意接待世衛(wèi)組織專家到訪武漢調(diào)查疫情數(shù)據(jù)真實(shí)性和病毒源頭問題?

AFP: There are suspicions that the new coronavirus came from Wuhan. Would China accept a visit from the WHO officials to investigate the authenticity of epidemic-related figures and the origin of the virus?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于數(shù)據(jù)真實(shí)性問題,今天上午,武漢市通報(bào)了新冠肺炎確診病例數(shù)、確診病例死亡數(shù)訂正情況。

Zhao Lijian: Regarding the authenticity of the data, this morning, Wuhan municipality reported the revised number of confirmed COVID-19 cases and fatalities.

 

中國法律對傳染病疫情信息的公布、訂正等均有明確規(guī)定。為確保全市新冠肺炎疫情信息公開透明、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部在疫情得到基本控制情況下,專門成立涉疫大數(shù)據(jù)與流行病學(xué)調(diào)查組,進(jìn)行詳細(xì)和逐一排查核對,訂正了有關(guān)確診病例數(shù)和確診病例死亡數(shù)。

There are clear provisions in Chinese laws concerning the release and revision of information on infectious diseases. As the COVID-19 situation is by and large brought under control, to make sure that open, transparent and accurate information is released, the Wuhan Municipal Command for COVID-19 response has set up a big data and epidemiological task force, and conducted detailed and case-by-case statistical investigation and verification to revise the number of confirmed cases and fatalities.

 

對流行性傳染病數(shù)據(jù)進(jìn)行訂正也是國際通行做法。疫情早期,由于收治能力不足、少數(shù)醫(yī)療機(jī)構(gòu)未能及時(shí)與疾病預(yù)防控制信息系統(tǒng)對接,醫(yī)院超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),醫(yī)務(wù)人員忙于救治,客觀上存在一些遲報(bào)、漏報(bào)、誤報(bào)的現(xiàn)象,但從不存在瞞報(bào),也不允許瞞報(bào)。我們注意到,最近一些國家和地區(qū)也對疫情數(shù)據(jù)進(jìn)行了訂正。

Data revision in the case of highly infectious diseases is a common international practice. At the early stage of an epidemic, a small number of medical facilities might be saddled with a flood of new cases and might not promptly link up with the information system for disease prevention and control. And, medical workers at some facilities might be preoccupied with saving lives that there existed delayed reporting, under-reporting or misreporting. But there has never been any cover-up; nor was a cover-up ever allowed. In fact, as we have noticed, data revision has been conducted in some other countries and regions.

 

我想強(qiáng)調(diào)的是,生命安全和身體健康,是人民群眾最基本的需求和最普遍的愿望。疫情數(shù)據(jù)的背后是群眾的生命和健康,也是政府的公信力。武漢市及時(shí)訂正新冠肺炎確診病例數(shù)、確診病例死亡數(shù),不僅有利于維護(hù)好人民群眾權(quán)益,有利于疫情防控科學(xué)決策,同時(shí)也是對社會(huì)關(guān)切的回應(yīng),更是對每一個(gè)生命的尊重。武漢市公布的數(shù)據(jù)恰恰體現(xiàn)了公開透明、實(shí)事求是的態(tài)度,是對歷史負(fù)責(zé)、對人民負(fù)責(zé)、對逝者負(fù)責(zé)。

What I want to stress is that life and health are the most basic needs and commonest aspirations of the people. Behind the epidemic data are people’s lives and health, as well as the government’s credibility. The timely revision of the number of confirmed COVID-19 cases and fatalities by Wuhan municipality is conducive to safeguarding the rights and interests of the people and science-based decision-making in the prevention and control of the epidemic. It is also a response to social concerns and shows respect for every life. The data released by Wuhan municipality precisely reflects an open, transparent and realistic attitude, and observance of the principle of being responsible to history, to our people and to the lives lost to the virus.

 

關(guān)于病毒源頭問題,中方已經(jīng)多次闡述了立場。

On the issue of the origin of the virus, China has expounded its position on many occasions.

北京日報(bào)記者:日前,美國國際姐妹城協(xié)會(huì)董事長尼倫伯格發(fā)表聲明,號召全球友城加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對新冠肺炎疫情挑戰(zhàn),并特別對中美友城抗疫合作表示贊賞。中方對此有何評論?

Beijing Daily: Ron Nirenberg, Chairman of Sister Cities International, issued a statement the other day, calling on sister cities around the world to strengthen cooperation to jointly tackle COVID-19. He particularly mentioned the US-China sister cities anti-epidemic cooperation and expressed appreciation. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到上述聲明,對此表示歡迎。

Zhao Lijian: We have taken note of the above-mentioned statement and welcome it.

 

中美之間現(xiàn)有277對友好省州和友城,它們是推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展、深化兩國地方交流合作的重要橋梁。中國疫情嚴(yán)重之時(shí),許多美國企業(yè)、團(tuán)體和民間各界紛紛伸出援手。隨著美國疫情發(fā)展蔓延,中國各地也積極向美國提供防疫物資,支持美國人民的抗疫努力。雙方醫(yī)療衛(wèi)生專家積極交流抗疫經(jīng)驗(yàn)和救治方案,山東省與得克薩斯州、廣州市與洛杉磯市等中美友好省州和友城已就防疫合作舉行視頻座談。

There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States acting as important bridges to promote the development of China-US relations and sub-national exchanges and cooperation between the two sides. When the epidemic situation was severe in China, many American businesses, civil groups and people rushed to help. With the spread of the epidemic in the United States, all parts of China have also provided prevention materials to the US to support the American people’s efforts against the epidemic. Medical and health experts from the two sides have exchanged anti-epidemic experience and treatment plans. Chinese and American sister provinces and cities such as Shandong Province and Texas, Guangzhou City and Los Angeles have held video conferences on epidemic prevention cooperation.

 

疫情再次表明,人類是一個(gè)休戚與共的命運(yùn)共同體。我們愿繼續(xù)同包括美國在內(nèi)的國際社會(huì)一道,加強(qiáng)合作,共迎挑戰(zhàn),共同維護(hù)各國人民健康福祉和全球公共衛(wèi)生安全。

The outbreak once again shows that we all live in a community of shared future. We are ready to continue to work with the international community, including the US, to strengthen cooperation to jointly meet challenges and safeguard the health and well-being of people in all countries and global public health security.

 

彭博社記者:據(jù)報(bào)道,英國首相約翰遜計(jì)劃允許華為參與英國5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè),但正遭到保守黨內(nèi)越來越多人的反對。中方對此有何評論?

Bloomberg: In a report we noted that Prime Minister Boris Johnson’s plan to let Huawei Technologies help build the UK’s 5G mobile network is under threat from mounting opposition to the Chinese company in his ruling Conservative Party. We are wondering if you have any comment on this?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道,希望英方堅(jiān)持自由開放理念,保持政策獨(dú)立性,給予中國企業(yè)開放、公平、非歧視性的營商環(huán)境。這將有助于保持中國企業(yè)對英國市場的信心和預(yù)期。

Zhao Lijian: We note relevant reports and hope the UK will stay committed to free trade and openness, maintain policy independence and ensure an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This will help keep up Chinese enterprises’ confidence and expectations in the UK market.

 

法新社記者:一些美國、法國等西方外交官近期批評中國借疫情對世衛(wèi)組織等施加“影響”,指責(zé)中國只考慮本國利益,不考慮國際組織和國際社會(huì)的利益。中方對此有何評論?

AFP: Some western diplomats from the United States, France and other countries have recently criticized China for using the outbreak to exert “influence” on the WHO and others, accusing China of only considering its own interests rather than those of international organizations and the international community. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):這是對中國的抹黑造謠。

Zhao Lijian: This is totally smear and rumor-mongering against China.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,聯(lián)合國、世衛(wèi)組織等國際組織努力動(dòng)員國際社會(huì)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),加大資源投入,特別是幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國家做好防范和應(yīng)對準(zhǔn)備。作為全球公共衛(wèi)生安全領(lǐng)域最權(quán)威、最專業(yè)的國際機(jī)構(gòu),世衛(wèi)組織積極履行自身職責(zé),秉持客觀科學(xué)公正的立場,為協(xié)助各國應(yīng)對疫情、推動(dòng)國際抗疫合作發(fā)揮了重要的協(xié)調(diào)與引領(lǐng)作用,得到國際社會(huì)普遍贊譽(yù),受到國際社會(huì)普遍支持。二十國集團(tuán)舉行應(yīng)對新冠肺炎特別峰會(huì),就攜手抗擊疫情和穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)達(dá)成重要共識,對外傳遞了積極信號。

Since the outbreak of COVID-19, the UN, WHO and other international organizations have made efforts to mobilize the international community to strengthen policy coordination and increase resource input, especially to help developing countries with weak public health systems to prepare for and respond to the outbreak. As the most authoritative and professional international organization in the field of global public health security, WHO has actively fulfilled its duties with objective, science-based and fair position, and played an important coordinating and leading role in assisting countries respond to the outbreak and boost international cooperation on COVID-19. It has been well recognized and commended by the international community. The G20 held a special summit on COVID-19 and reached important consensus on jointly combating the pandemic and stabilizing the world economy, sending a positive signal to the world.

 

最后我要強(qiáng)調(diào),疫情當(dāng)前,國際社會(huì)應(yīng)同舟共濟(jì)、守望相助、團(tuán)結(jié)抗疫。我們希望國際社會(huì)各方都能以實(shí)際行動(dòng)堅(jiān)持多邊主義,加強(qiáng)和完善以聯(lián)合國為核心的全球治理體系,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,支持二十國集團(tuán)發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)作用,進(jìn)一步加強(qiáng)抗疫援助合作,共同打造人類衛(wèi)生健康共同體。

In conclusion, I would like to stress that the international community should work together to fight the epidemic. We hope all parties of the international community can take concrete actions to uphold multilateralism, strengthen and improve the global governance system with the UN as the core, support WHO’s leading role in global anti-pandemic cooperation, support the G20’s role in communication and coordination, strengthen anti-pandemic assistance and cooperation, and jointly build a community of health for all.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市圣和圣廣場(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦