英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月14日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月14日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020414日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 14, 2020

 

俄新社記者:第一個(gè)問題,黑龍江政府昨天宣布,舉報(bào)中俄邊界非法越境線索者最高可獎(jiǎng)勵(lì)5000元。請問是否已有非法越境情況,還是這只是預(yù)防性措施?第二個(gè)問題,外交部是否準(zhǔn)確掌握目前在俄有多少中國公民?

RIA Novosti: I have two questions. First of all, yesterday Heilongjiang provincial authorities promised up to 5000 yuan for reports about illegal crossing of China-Russia border. I wonder if there were already any cases or incidents of illegal border crossing, or it’s just precautions? And secondly, I wonder if the Foreign Ministry has any statistics or information on how many Chinese citizens are in Russia at the moment?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,根據(jù)《中俄國界管理制度協(xié)定》,兩國主管部門和地方政府應(yīng)共同采取必要措施,預(yù)防和制止人員非法越界行為和在邊境地區(qū)從事違法活動(dòng)。這是雙方為維護(hù)邊境地區(qū)秩序必須承擔(dān)的責(zé)任。

Zhao Lijian: Regarding the first question, according to the Agreement on the Boundary Management System Between China and Russia, the competent authorities and local governments of the two sides should jointly take necessary measures to prevent and stop illegal border-crossing and other illegal activities in the border area. This is a responsibility that the two sides must fulfill in order to uphold order in the border area.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,據(jù)我們了解,目前在俄羅斯的中國公民約有十萬人,具體數(shù)字難以準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)。

As to the second question, based on the information we have, there are about 100,000 Chinese citizens in Russia but the exact figure is hard to come by for the time being.

 

中央廣播電視總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,“納卡”地區(qū)“總統(tǒng)”選舉將于今天舉行第二輪投票,請問中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: According to reports, Nagorno-Karabakh will hold a second round of “presidential” elections today, do you have any comment?

 

趙立堅(jiān):中方在“納卡”問題上的立場是明確的、一貫的,即希望有關(guān)各方通過政治對(duì)話解決爭端,維護(hù)地區(qū)和平和穩(wěn)定。中方愿繼續(xù)為地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展作出自己的努力。

Zhao Lijian: China’s position on the issue of Nagorno-Karabakh is clear and consistent. We hope relevant parties will resolve disputes through political dialogue and uphold regional peace and stability. China will continue promoting stability and development in the region.

 

北京日報(bào)記者:我們注意到,俄羅斯的疫情形勢日趨嚴(yán)峻。中方此前發(fā)布了中方醫(yī)療專家組赴俄的消息,你能否介紹專家組開展工作的相關(guān)情況?中方后續(xù)還將向俄方提供哪些幫助?

Beijing Daily: We’ve noticed the increasingly severe epidemic situation in Russia. With regard to the Chinese medical group to Russia you mentioned the other day, could you talk about their work? Will China provide more assistance to Russia?

 

趙立堅(jiān):中國政府赴俄羅斯抗疫醫(yī)療專家組已經(jīng)于4月11日抵達(dá)莫斯科。專家組抵俄后專程赴俄方新冠肺炎定點(diǎn)收治醫(yī)院考察交流,同俄方專家就疫情防控和醫(yī)療救治等問題廣泛交流。下一步,專家組將與俄方更深入交流分享經(jīng)驗(yàn),提供防控和診療指導(dǎo)與培訓(xùn)。同時(shí),專家組還通過視頻連線方式向旅俄華僑華人、中資企業(yè)和留學(xué)生講解疫情防控科普知識(shí),發(fā)放防疫物資。

Zhao Lijian: The medical team sent by the Chinese government arrived on April 11. The experts visited designated hospitals for COVID-19 patients and had exchange with their Russian counterparts on such topics as epidemic prevention, containment, diagnosis and treatment. There will be more in-depth exchange, experience-sharing, guidance and training. The group also shared through video-link know-how in prevention and control with Chinese nationals including students and employees of Chinese enterprises in Russia and distributed medical supplies.

 

在中方抗疫最艱難的時(shí)刻,俄方給予中方堅(jiān)定支持和幫助。當(dāng)前,俄羅斯境內(nèi)疫情快速發(fā)展,正處于疫情防控的關(guān)鍵階段,作為守望相助的新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中方對(duì)此感同身受,不能袖手旁觀。中方將同俄方進(jìn)一步加強(qiáng)抗疫合作,齊心協(xié)力,共克時(shí)艱,共同應(yīng)對(duì)疫情帶來的挑戰(zhàn)。

At our most trying times fighting COVID-19, Russia offered us strong support and assistance. At present, with the fast spread of the virus, Russia is at a crucial stage. As its comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China relates deeply to what Russia is going through and will not stand by and watch. We will further enhance cooperation with the Russian side to jointly tackle this challenges posed by the pandemic.

 

俄羅斯衛(wèi)星通訊社記者:據(jù)報(bào)道,中國已經(jīng)研制出兩款新冠病毒滅活疫苗,請問赴俄羅斯醫(yī)療專家組有沒有帶去疫苗?是否計(jì)劃同俄羅斯開展疫苗方面的合作?

Sputnik: China has developed two inactivated vaccines for COVID-19. Did the medical team bring them to Russia? Is there any plan of cooperating with the Russian side on vaccine development?

 

趙立堅(jiān):我目前不掌握你說的具體情況。我可以向主管部門了解。你也可以向科技部、國家衛(wèi)健委去詢問。

Zhao Lijian: I don’ t have any information on this. I will check that with the competent authorities, and I also refer you to the Ministry of Science and Technology and the National Health Commission.

 

法新社記者:昨天,外交部部長助理陳曉東會(huì)見二十多位非洲國家駐華使節(jié),討論廣東實(shí)施防疫措施涉及非洲國家在華公民問題。中方是否將采取具體措施解決有關(guān)問題?部分非洲駐華使節(jié)上周五就此事聯(lián)合致函中方,你能否證實(shí)?

AFP: We understand that Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with representatives of more than 20 African countries yesterday to discuss the situation in Guangdong. Will any concrete measures be taken to resolve the situation on the ground? And can the foreign ministry also confirm that African ambassadors in Beijing jointly wrote a letter to the Chinese side?

 

趙立堅(jiān):這兩天我們就廣東省實(shí)施防疫措施涉及非洲國家在華公民有關(guān)問題闡明了中方立場,你可以去外交部網(wǎng)站查閱。關(guān)于外交部部長助理陳曉東集體會(huì)見部分非洲國家駐華使節(jié),我們也發(fā)了新聞稿。

Zhao Lijian: You may refer to the MFA website for our statements on Guangdong’s anti-epidemic measures concerning African citizens in China. There has also been a readout on Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong’s meeting with African diplomatic envoys in China.

 

你剛才提到部分非洲駐華使節(jié)向中方提交材料,我想澄清的是,目前我沒有得到這樣的消息。

And you asked about a letter to the Chinese side written by African ambassadors. Not that I know of.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美國務(wù)院負(fù)責(zé)非洲事務(wù)的助卿納吉昨天發(fā)推特稱,來自廣州的視頻和故事令人震驚。中國必須采取措施制止這些針對(duì)在中國生活和工作的非洲人的行動(dòng)。美國務(wù)院發(fā)言人奧特加斯轉(zhuǎn)發(fā)上述推文并稱這是“可恥的仇外”。中方對(duì)美方相關(guān)言論有何回應(yīng)?

The Paper: US Assistant Secretary of State for African Affairs Tibor Nagy tweeted yesterday that “videos and stories from Guangzhou are appalling” and that “Chinese authorities must do more to stop these attacks against Africans living and working in China”. State Department spokesperson Morgan Ortagus retweeted it with the comment “shameful xenophobia”. I wonder what’s China’s response?

 

趙立堅(jiān):我昨天已經(jīng)就這個(gè)問題闡明了中方的立場和態(tài)度。美方借題發(fā)揮,試圖藉此挑撥中國同非洲國家的關(guān)系,破壞中非傳統(tǒng)友誼,這種做法是徒勞的,也極不道德。

Zhao Lijian: I already stated China’s position on this yesterday. The US is exaggerating this issue in an attempt to sow discord between China and African countries and undermine the two sides’ friendship. It is futile and deeply immoral.

 

正如非洲使節(jié)們昨天在同中方溝通時(shí)所說,中方抗擊疫情取得了積極成果,如果其他國家借鑒中方的做法,就不會(huì)出現(xiàn)今天這樣的災(zāi)難。使節(jié)們感謝中國在自身抗擊疫情的同時(shí),克服困難精心照顧在華非洲國家公民,并向非洲抗疫施以援手,認(rèn)為這充分體現(xiàn)了非洲人民和中國人民之間患難與共的兄弟情誼,表示非中友誼深厚,歷經(jīng)風(fēng)雨考驗(yàn),任何外部勢力,無論出于什么企圖,采取什么手段,都無法阻擋非中友好關(guān)系發(fā)展。

As we heard from the African diplomatic envoys yesterday, China’s anti-epidemic efforts have paid off. If other countries emulated China’s practice, there would not be such a disaster today. They thanked the Chinese side for taking care of African citizens in China and offering assistance to Africa while overcoming its own difficulties, which is a strong testament of the two peoples’ brotherhood through thick and thin. They also said that the two sides’ profound and time-tested friendship is too strong to be affected by any attempts or ploys by external forces.

 

我想強(qiáng)調(diào),中非友誼在中國和非洲大地深入人心,牢不可破。新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中非雙方再次團(tuán)結(jié)一致、共克時(shí)艱。任何蠱惑和抹黑都不會(huì)奏效,任何離間和挑撥都不會(huì)得逞。

I’d like to stress that the China-Africa friendship is unbreakable as it’s deeply rooted in the heart of our people. After COVID-19 broke out, China and Africa once again demonstrated solidarity. Those attempting to smear or delude others, drive a wedge or sow discord will only end up empty-handed.

 

深圳衛(wèi)視記者:4月9日,越南外交部發(fā)言人表示,3月30日越南常駐聯(lián)合國代表團(tuán)向聯(lián)合國遞交照會(huì),反對(duì)中方關(guān)于南海主權(quán)主張的兩份照會(huì),重申對(duì)西沙和南沙群島擁有主權(quán),同時(shí)重申對(duì)根據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》確定的海域擁有主權(quán)、主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: On April 9, Vietnamese Foreign Ministry spokesperson said the Vietnamese Permanent Mission to the United Nation sent a diplomatic note on March 30 in opposition to China’s claim over the South China Sea, reiterating Vietnam’s sovereignty over the Paracel and Spratly archipelagos. The country also affirms its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction over the waters stipulated in the UNCLOS. Do you have any comment?

 

趙立堅(jiān):我愿重申,西沙群島、南沙群島是中國領(lǐng)土。越南方面有關(guān)主張違反包括《聯(lián)合國憲章》、《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法,是非法的、無效的。

Zhao Lijian: I would like to reiterate that the Xisha Islands and Nansha islands are part of China’s territory. The relevant claims of the Vietnamese side violate international law including the UN Charter and UNCLOS, thus illegal, null and void.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思白銀市中心街分局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦