喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年7月29日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年7月29日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 29, 2019
應(yīng)毛里塔尼亞伊斯蘭共和國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)阿齊茲邀請(qǐng),國(guó)家主席習(xí)近平特使、全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)王東明將赴毛里塔尼亞首都努瓦克肖特出席于8月1日舉行的毛里塔尼亞新任總統(tǒng)加茲瓦尼就職儀式。
At the invitation of incumbent President Mohamed Ould Abdel Aziz of the Islamic Republic of Mauritania, Wang Dongming, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the NPC Standing Committee, will attend the inauguration ceremony of newly-elected President Mohamed Ould Ghazouani on August 1 in Nouakchott, capital of Mauritania.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,26日,美方就WTO涉發(fā)展中國(guó)家地位問(wèn)題發(fā)布一份備忘錄,要求世貿(mào)組織90天內(nèi)改變規(guī)則,不然美方可能單方面采取行動(dòng)。備忘錄中也多次提及中國(guó)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On July 26, the US issued a memorandum on developing-country status in the WTO, asking the organization to make changes within 90 days of the date of this memorandum, or it may take unilateral actions. As China is mentioned many times in the memorandum, I wonder if you have any comment on it?
答:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我想作幾點(diǎn)回應(yīng)。第一,世貿(mào)組織不是任何一個(gè)國(guó)家或少數(shù)幾個(gè)國(guó)家所有的,也不是任何一個(gè)國(guó)家或少數(shù)幾個(gè)國(guó)家說(shuō)了算的,而是要尊重全體成員的普遍意愿。事實(shí)上,很多世貿(mào)組織成員已經(jīng)多次就這一問(wèn)題作出回應(yīng)?!疤厥馀c差別待遇”是世貿(mào)組織核心價(jià)值和基本原則的重要體現(xiàn)。大多數(shù)世貿(mào)組織成員都主張,無(wú)論世貿(mào)組織怎么改革,都必須維護(hù)這些核心價(jià)值和基本原則。美方曾在世貿(mào)組織先后提交兩份類(lèi)似提案,每次都是碰了一鼻子灰。美方應(yīng)有自知之明,清楚這種主張是不得人心的。
A: I’d like to make clear the following points. First, the WTO is not owned or dictated by one or a few countries. Instead, the shared will of all members should be respected. In fact, many members have responded to this issue on various occasions. The “special and differential treatment” reflects the core values and basic principles of the WTO. Most members believe that such core values and basic principles must be safeguarded no matter how the WTO is reformed. Previously the US made two proposals similar to this memorandum to the WTO, but they were both rejected. It should have a better understanding of how unpopular its proposals are.
第二,誰(shuí)是世貿(mào)組織的發(fā)展中成員?按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)什么樣的程序來(lái)確定?這也不是一個(gè)國(guó)家或少數(shù)幾個(gè)國(guó)家說(shuō)了算的,也應(yīng)由廣大世貿(mào)組織成員協(xié)商確定,特別是要尊重廣大發(fā)展中國(guó)家的意見(jiàn)。美方口口聲聲說(shuō)公平,事實(shí)上只有維護(hù)發(fā)展中國(guó)家定位才能實(shí)現(xiàn)真正的貿(mào)易公平。美方單方面片面夸大一些發(fā)展中成員的發(fā)展水平,已經(jīng)多次遭到大多數(shù)發(fā)展中成員堅(jiān)決反對(duì)。近日,聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議發(fā)布研究報(bào)告認(rèn)為,發(fā)展是一個(gè)多維度概念,目前關(guān)于發(fā)展中國(guó)家分類(lèi)是合理的。
Second, who are the developing members of the WTO? By what criteria and procedure are they categorized? This is not decided by one or a few countries, either. It should be determined through extensive consultation among members. In particular, the opinions of developing countries should be respected. The US has been talking all about fairness while fairness in trade can only be achieved by upholding the status of developing countries. The US has been exaggerating the development level of some developing members. This has been repeatedly opposed by most developing members. In a recent report, the UNCTAD proposed the idea that development is a multi-dimensional concept. The current categorization of developing countries is reasonable.
第三,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)堅(jiān)持發(fā)展中國(guó)家定位,不是回避應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,而是在主張發(fā)展中國(guó)家的基本權(quán)利,也是在維護(hù)國(guó)際公平正義。中國(guó)將在世貿(mào)組織談判中繼續(xù)作出與自身能力和發(fā)展水平相適應(yīng)的貢獻(xiàn),也將一如既往地幫助其他發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,為維護(hù)多邊貿(mào)易體制、推動(dòng)世貿(mào)組織改革朝正確方向發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
Third, as the biggest developing country that claims its status of a developing country, China does not intend to shy away from its due international responsibilities. It is in fact upholding the basic rights of developing countries, which in itself is an act that champions international fairness and justice. In WTO negotiations, China will continue to make contributions proportionate to its capability and development level. We will continue to help other developing members to achieve common development, uphold the multilateral trading system and work to steer the WTO reform in the right direction.
相信大家的感受和我一樣,美方這次就WTO涉發(fā)展中國(guó)家地位的言行進(jìn)一步暴露了美國(guó)的任性狂妄和自私自利。這種做法與其作為“世界第一大國(guó)”的地位是不般配的?,F(xiàn)在中國(guó)有句很網(wǎng)紅的話:做人不能太“美國(guó)”了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。
When you hear the words and deeds of the US on the status of developing countries in the WTO, I believe you feel just the same as I do. They further reveal how capricious, arrogant and selfish the country is. Such are not worthy behaviors of the “world’s biggest power”. There is a catchphrase that got popular just recently in China, “don’t do things like the US does.” I hope some people of the US side can deeply reflect on it.
問(wèn):此前有報(bào)道稱(chēng),24個(gè)國(guó)家曾聯(lián)名致函批評(píng)中國(guó)的新疆政策。但我們了解到,日前也有50多國(guó)大使聯(lián)名致函聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)主席和人權(quán)高專(zhuān),支持中方在涉疆問(wèn)題上的立場(chǎng),贊賞中國(guó)在人權(quán)領(lǐng)域取得的顯著成就,反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Previous reports said that 24 countries wrote a letter criticizing China’s Xinjiang policy. But now as we know, ambassadors from over 50 countries co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights. They support China’s position on Xinjiang-related issues, applaud the remarkable achievements China made in human rights and oppose the practice of politicizing human rights issues. I wonder if you have any comment on that?
答:日前,俄羅斯、巴基斯坦、沙特、阿爾及利亞、古巴等50國(guó)常駐日內(nèi)瓦大使聯(lián)名致函聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)主席和人權(quán)高專(zhuān),支持中國(guó)在涉疆問(wèn)題上的立場(chǎng),首次集體明確指出新疆設(shè)立教培中心等反恐和去極端化舉措有效保障基本人權(quán)。還有越南等國(guó)通過(guò)單獨(dú)致函、發(fā)新聞稿等方式呼應(yīng)和支持中方主張。
A: Ambassadors from 50 countries to the UN Office at Geneva including Russia, Pakistan, Saudi Arabia, Algeria and Cuba co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights. They support China’s position on Xinjiang-related issues. For the first time, they collectively pointed out that the vocational education and training centers and other counter-terrorism and de-radicalization measures in Xinjiang have effectively protected basic human rights. Viet Nam also sent a letter and issued press releases supporting China’s position.
我要強(qiáng)調(diào)的是,你提到的指責(zé)中國(guó)新疆政策的24個(gè)國(guó)家全是西方發(fā)達(dá)國(guó)家,總?cè)丝谧疃嘀挥?億,其中沒(méi)有任何一個(gè)是穆斯林國(guó)家,也沒(méi)有任何一個(gè)是發(fā)展中國(guó)家。而支持中國(guó)的50多國(guó)來(lái)自亞非拉歐等各大洲,人口近20億,其中有28個(gè)國(guó)家是伊斯蘭合作組織成員國(guó),他們的人口是你提到的24國(guó)的兩倍還要多。所以,在新疆問(wèn)題上,孰真孰假,誰(shuí)在正義正確一方,一目了然。
I’d like to underscore that all those 24 countries criticizing China’s Xinjiang policy are Western developed countries. Their total population is no more than 600 million, and none of those are Muslim countries or developing countries. On the other hand, over 50 countries in support of China are in several continents including Asia, Africa, Latin America and Europe. Their total population is almost 2 billion. Twenty-eight of them are members of the Organization of Islamic Cooperation. Their total population is more than twice of that in those 24 countries. In this context, it is crystal clear which side represents truth, justice and rightness on Xinjiang-related issues.
支持中國(guó)新疆政策的50多國(guó)大使中許多訪問(wèn)過(guò)新疆,親眼目睹了事實(shí)真相。他們指出,訪疆人士普遍表示所見(jiàn)所聞與西方報(bào)道的完全不一樣,他們贊賞中國(guó)取得舉世矚目的人權(quán)成就,認(rèn)為新疆設(shè)立教培中心等反恐和去極端化舉措有效保障基本人權(quán),敦促那些國(guó)家停止對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé)。這充分表明,國(guó)際社會(huì)對(duì)新疆發(fā)展自有公論,某些西方國(guó)家以“人權(quán)”為名抹黑新疆、向中國(guó)施壓的圖謀不會(huì)得逞。
Among the over 50 ambassadors in support of China, most of them have been to Xinjiang. They saw a real Xinjiang with their own eyes. As they point out, it is common that those visited Xinjiang have totally different opinions on this region compared with what was described by Western media. They commend the enormous achievements China has made in human rights, and believe Xinjiang’s counter-terrorism and de-radicalization measures including the establishment of vocational education and training centers have effectively protected basic human rights. They urge certain countries to stop wantonly criticizing China. This fully shows that the international community has a fair opinion on Xinjiang. The attempts of some Western countries to smear Xinjiang and pressure China under the pretext of human rights will not succeed.
我還想特別指出,目前新疆的問(wèn)題是反恐、去極端化的問(wèn)題,而不是什么宗教和人權(quán)問(wèn)題??植乐髁x和極端主義是世界性難題。就在你提到的那24個(gè)指責(zé)中國(guó)新疆政策的國(guó)家里,也有不少國(guó)家曾是恐怖主義的受害者,他們自己國(guó)家也都曾遭受過(guò)恐怖襲擊。希望他們不要好了傷疤忘了疼。面對(duì)恐怖主義和極端主義的嚴(yán)峻威脅,新疆自治區(qū)依法采取包括設(shè)立教培中心在內(nèi)的一系列反恐和去極端化舉措,扭轉(zhuǎn)了新疆安全形勢(shì)。新疆已經(jīng)近三年沒(méi)有發(fā)生暴恐事件,社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、百姓安居樂(lè)業(yè),各族群眾的獲得感、幸福感、安全感都得到了大幅提升,都衷心擁護(hù)政府的政策舉措。新疆的反恐、去極端化斗爭(zhēng),是人類(lèi)正義、文明對(duì)邪惡、野蠻的斗爭(zhēng),理應(yīng)得到支持、尊重和理解。我們歡迎這24個(gè)國(guó)家的有關(guān)人士和官員到中國(guó)新疆走走看看,學(xué)習(xí)新疆的反恐和去極端化經(jīng)驗(yàn)。
I’d like to point out that the issues Xinjiang faces are counter-terrorism and de-radicalization instead of religion and human rights. Terrorism and extremism are world-wide challenges. Some of those 24 countries accusing China were also victims of terrorism. They suffered terrorist attacks on their own soil. I hope they do not forget the pain soon after their wounds are healed. Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In almost three years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government’s policies and measures wholeheartedly. Xinjiang’s combat against terrorism and radicalization is, in its essence, a combat of justice and civility against evil and brutality. We welcome people and officials from those 24 countries to visit Xinjiang, see it with their own eyes and learn from its experience in counter-terrorism and de-radicalization.
中方致力于與各方一道,推動(dòng)多邊人權(quán)機(jī)制恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,以客觀、公正、非選擇性方式處理人權(quán)問(wèn)題,通過(guò)建設(shè)性對(duì)話與合作,促進(jìn)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家企圖借人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政,我們敦促有關(guān)國(guó)家改弦更張,摒棄政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),停止借人權(quán)之名干涉他國(guó)內(nèi)政。
China is working with all parties to ensure that multilateral human rights mechanisms stick to the purposes and principles of the UN Charter. Human rights issues should be dealt with in an objective, fair and non-selective way. We need to advance the international human rights cause in a sound manner through constructive dialogue and cooperation. We oppose the act of using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs. We urge the relevant countries to correct their mistakes, refrain from politicizing the relevant issue or practicing double standards, and stop meddling in other countries’ domestic affairs.
問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,昨天,伊核協(xié)議聯(lián)委會(huì)特別會(huì)議在維也納舉行,中方與會(huì)。中方如何評(píng)價(jià)此次會(huì)議?第二個(gè)問(wèn)題,近期中東地區(qū)局勢(shì)升級(jí),中方將采取何種舉措緩解緊張局勢(shì)?
Q: First question, the extraordinary meeting of the JCPOA Joint Commission was held yesterday in Vienna which was attended by China. What’s China’s view on this meeting? Another question, now that tensions in the Middle East have increased, what does China offer to reduce tension?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,應(yīng)英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)要求,伊核全面協(xié)議各方于7月28日在維也納舉行聯(lián)委會(huì)特別會(huì)議,討論協(xié)議執(zhí)行情況。中國(guó)外交部軍控司負(fù)責(zé)人率團(tuán)參會(huì)。與會(huì)期間,中方呼吁各方保持冷靜和克制,堅(jiān)持在聯(lián)委會(huì)框架內(nèi)解決分歧,推動(dòng)緩和當(dāng)前緊張局勢(shì),同時(shí)切實(shí)承擔(dān)自身責(zé)任,確保伊核問(wèn)題全面協(xié)議權(quán)利和義務(wù)的平衡。
A: Regarding your first question, at the request of the UK, France and Germany, parties to the JCPOA held an extraordinary meeting of the Joint Commission on July 28 in Vienna. They discussed the implementation of the JCPOA. The Chinese delegation was led by the Director General of the MFA’s Department of Arms Control. During the meeting, China called on all parties to remain calm and exercise restraint, resolve differences within the Joint Commission and work to deescalate tensions. In the meantime, all parties need to earnestly shoulder their responsibilities and ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA.
在會(huì)議上,各方重申將堅(jiān)定維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議,尋求在聯(lián)委會(huì)框架內(nèi)解決伊朗履約問(wèn)題;堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)利用單邊制裁和長(zhǎng)臂管轄阻擾他國(guó)執(zhí)行協(xié)議,承諾繼續(xù)采取措施減少美單邊制裁影響。
During the meeting, all parties reaffirmed their commitment to upholding and implementing the deal and seeking methods to resolve Iran’s implementation issue within the Joint Commission. All parties firmly oppose the US impeding other countries from implementing the deal by imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. They all promised to take measures to mitigate the impact of such unilateral sanctions.
我也想再次強(qiáng)調(diào),確保全面協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,既是安理會(huì)決議的要求,也是解決伊核問(wèn)題的唯一現(xiàn)實(shí)、有效途徑。我們?cè)俅味卮倜婪椒艞墭O限施壓做法,避免為各方履行協(xié)議制造新的障礙。
I’d like to re-emphasize that ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the Iranian nuclear issue. Once again we urge the US to abandon its “maximum pressure campaign” and avoid setting more obstacles for other parties to implement the deal.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方已多次表明立場(chǎng)。當(dāng)前,中東地區(qū)局勢(shì)緊張升級(jí),伊核問(wèn)題是癥結(jié)所在。美方單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”是當(dāng)前伊核問(wèn)題緊張態(tài)勢(shì)的根源。
On your second question, China has made clear its position many times. The Iran nuclear issue has led to the recent escalation of tensions in the Middle East, and the root cause is nothing more than the US unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
中方對(duì)當(dāng)前緊張態(tài)勢(shì)感到擔(dān)憂,希望有關(guān)各方保持冷靜克制,避免局勢(shì)進(jìn)一步緊張升級(jí),致力于通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧,共同維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。中方將繼續(xù)與地區(qū)國(guó)家加強(qiáng)溝通與合作,為實(shí)現(xiàn)中東和平發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
China is concerned about the current tensions. We hope all relevant parties stay cool-headed, exercise restraint and avoid further escalation. All sides need to resolve differences through dialogue and consultation and jointly safeguard regional peace and stability. China will step up coordination and cooperation with regional countries. We will play a positive and constructive role for peace in the Middle East.
問(wèn):關(guān)于中國(guó)采購(gòu)美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的問(wèn)題,中國(guó)媒體報(bào)道稱(chēng),中國(guó)從美國(guó)采購(gòu)了幾百萬(wàn)噸大豆,但美國(guó)農(nóng)業(yè)部的數(shù)據(jù)顯示,從中美元首大阪會(huì)晤到7月18日,中國(guó)只采購(gòu)了100多萬(wàn)噸大豆。你能否介紹相關(guān)情況?
Q: This is a question about China’s purchase of agricultural products. Chinese media reported the repurchases of several million tons of soybeans, but US Department of Agriculture data only shows a little more than one million tons of soybeans from the period of the Osaka meeting till July 18. Can you comment or offer any clarification on the discrepancy?
答:我不了解中國(guó)購(gòu)買(mǎi)美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品情況,建議你向主管部門(mén)詢問(wèn)。
A: I’m not aware of China’s specific purchasing amount of American agricultural products. I’d refer you to the competent authority for that.
我能告訴你的是,為落實(shí)兩國(guó)元首大阪會(huì)晤達(dá)成的重要共識(shí),雙方即將舉行第12輪中美經(jīng)貿(mào)高級(jí)別磋商。我們希望美方采取具體措施落實(shí)好承諾,為雙方經(jīng)貿(mào)合作和磋商取得進(jìn)展?fàn)I造有利條件。
Here is something I can tell you. The Chinese and US sides will soon hold the 12th round of China-US trade consultations to implement the important consensus reached by the two presidents in their Osaka meeting. We hope the US will honor its commitments by taking real actions, which will create favorable conditions for achieving progress in the economic and trade cooperation and consultation.
問(wèn):美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院外委會(huì)主席恩格爾日前表示關(guān)注有關(guān)香港警方暴力應(yīng)對(duì)和平示威的報(bào)道。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Chairman of the US House Foreign Affairs Committee Eliot Engel said he was “concerned by the reports of police brutality in response to peaceful protests in Hong Kong”. What’s your comment?
答:今天下午,可能就在此時(shí)此刻,國(guó)務(wù)院港澳事務(wù)辦公室正在舉行新聞發(fā)布會(huì),就近日在香港發(fā)生的一系列事態(tài)回答記者提問(wèn)
A: This afternoon, probably at this moment, the Hong Kong and Macau Affairs Office of the State Council is holding a press conference, where they will take questions on what has happened in Hong Kong recently.
對(duì)于你提到的美國(guó)會(huì)眾議院外委會(huì)主席所謂香港警方“暴力應(yīng)對(duì)和平示威”的表態(tài),我愿意作個(gè)簡(jiǎn)單回應(yīng)。
Regarding what you mentioned about the remarks by the Chairman of the US House Foreign Affairs Committee on Hong Kong police’s “brutality in response to peaceful protests”, I would like to say a few words.
首先,我認(rèn)為有關(guān)香港警方“暴力應(yīng)對(duì)和平示威”的說(shuō)法,完全是顛倒黑白,是非不分。當(dāng)大家看到極端暴力分子沖擊立法會(huì)、沖擊中聯(lián)辦大樓,武力襲警甚至有預(yù)謀、有組織地使用致命性武器襲擊警察的時(shí)候,美國(guó)的有些人怎么敢把這叫作“和平示威”?!
First of all, I believe his allegation of Hong Kong police’s “brutality in response to peaceful protests” is entirely misleading. You may have seen the storming of the Legislative Council and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR by the violent radicals. They also attacked the police using lethal weapons in a premeditated and organized way. How could some people in the US call such behaviors “peaceful demonstrations and protests”?
一段時(shí)間以來(lái),歐美有些人袒護(hù)香港暴力分子,對(duì)他們的暴力違法行為視而不見(jiàn)。但大家都知道,對(duì)自己國(guó)內(nèi)的暴力分子,歐美警察卻從不心慈手軟。在這個(gè)問(wèn)題上,他們是赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn)。
Recently, certain people in the US and Europe have covered up for violent radicals in Hong Kong and turned a blind eye to their violent illegal behaviors. But I believe you are all aware that American and European police have never shown any mercy to violent behaviors at home. They have blatant double-standards on this issue.
不知道大家是否記得,今年年初,歐洲議會(huì)曾通過(guò)一份決議,強(qiáng)調(diào)示威和言論自由并非沒(méi)有界限,必須在法律許可的范圍內(nèi)行使并服從于警務(wù)執(zhí)法的限制措施。近日,大家也看到,美國(guó)紐約發(fā)生多起市民向警察潑水,試圖滋擾執(zhí)勤警員的事件。我們注意到,美國(guó)從總統(tǒng)、各級(jí)官員到警方都對(duì)此齊聲譴責(zé),稱(chēng)有關(guān)行為完全不可接受、不可容忍。大家可能也都還記得,2011年“占領(lǐng)華爾街”運(yùn)動(dòng)期間,當(dāng)時(shí)紐約警局從8個(gè)城市調(diào)來(lái)警力,有防暴車(chē)、防暴隊(duì)、狙擊手、騎警馬隊(duì),使用的武器有警棍、電棍和電槍。美國(guó)警察也多次表示,如果有任何兇器威脅警員生命,必須要現(xiàn)場(chǎng)武力還擊。所以,我不知道你提到的這位美國(guó)議員要不要去問(wèn)問(wèn)美國(guó)的警察,如果在美國(guó),在華盛頓、在紐約發(fā)生了像香港這樣的武力襲警事件,美國(guó)的警察會(huì)如何處理?大家都可以想見(jiàn)那幅畫(huà)面。
As you may remember, at the beginning of this year, the European Council passed a bill, stressing that freedom of protest and speech does not mean there is no limit, and that it should be exercised to the extent permitted by law and subject to restrictive measures of policing. You may have also noted some recent incidents in New York where citizens harassed and doused police officers in duty with water. We noted that the US President, officials at various levels and the police all condemned such behaviors, which in their words are unacceptable and intolerable. During the “Occupy Wall Street” movement in 2011, the New York Police Department gathered police forces from eight cities. They had riot control vehicles, riot control police, snipers and rangers. Their weapons included police batons, electric batons and stun guns. The US police also said on many occasions that if the life of any policeman was ever threatened, they would respond with force on the spot. The US lawmaker you mentioned may need to check with US police how they would have responded to such violent attacks on police in Hong Kong had they happened in the Washington D.C. or New York city. I believe you can imagine the scene.
我想強(qiáng)調(diào),和平和穩(wěn)定猶如空氣和陽(yáng)光,受益而不覺(jué),失之則難存。中央政府堅(jiān)定支持特區(qū)政府依法有效施政,堅(jiān)定支持警方依法嚴(yán)懲違法暴力行為,堅(jiān)定維護(hù)香港長(zhǎng)期穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮。我想,一切有正義感的人、真正愛(ài)港的香港市民應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來(lái),共同維護(hù)香港長(zhǎng)治久安,保護(hù)好香港的陽(yáng)光和空氣,不要讓美國(guó)有些人的烏云和毒雨危害了香港的珍貴的陽(yáng)光和空氣。
I shall stress that peace and stability, like the air and sunshine, are hardly noticed when we have them, while none of us can live without them. The central government firmly supports the SAR government in effective administration in accordance with law. We firmly support the police in punishing illegal violent behaviors and safeguarding long-term stability, development and prosperity in Hong Kong. I believe all Hong Kong-loving people with a sense of justice should stand together to defend Hong Kong’s stability and security. We cannot allow the cloud and rain of some people in the US to poison the cherishable sunshine and air in Hong Kong.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,28日,伊朗議員稱(chēng),伊原子能機(jī)構(gòu)主席薩利希日前在議會(huì)表示,伊將重啟阿拉克重水堆活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to Iran’s Parliament members on July 28, head of the Atomic Energy Organization of Iran Ali Akbar Salehi said in the Parliament that Iran will restart activities at the Arak heavy water nuclear reactor. Do you have any comment on that?
答:據(jù)我了解,有關(guān)工作正積極有序推進(jìn)。在昨天舉行的伊核協(xié)議聯(lián)委會(huì)特別會(huì)議上,包括伊方在內(nèi)的各方均高度贊賞中方牽頭改造阿堆所作努力,并愿繼續(xù)提供支持。中方將繼續(xù)堅(jiān)定致力于維護(hù)和執(zhí)行伊核問(wèn)題全面協(xié)議,履行好自身承擔(dān)的相關(guān)責(zé)任和義務(wù)。
A: As far as I know, the relevant work is being orderly carried out. In yesterday’s extraordinary meeting of the JCPOA Joint Commission, all parties including Iran applauded China’s leading effort in the renovation of the Arak heavy water reactor and expressed willingness to provide more support. China will stay committed to upholding and implementing the JCPOA and fulfill its due responsibilities and obligations.
我剛才在回答伊朗國(guó)家通訊社記者提問(wèn)時(shí)也說(shuō)了,確保全面協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,既是安理會(huì)決議的要求,也是解決伊核問(wèn)題的唯一現(xiàn)實(shí)、有效途徑。我們敦促美方放棄對(duì)伊朗極限施壓做法,避免為各方履行協(xié)議,包括阿堆改造制造新的障礙。
As I said earlier to the journalist of the Islamic Republic News Agency, ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the Iranian nuclear issue. We urge the US to abandon its “maximum pressure campaign” on Iran and avoid setting more obstacles for other parties to implement the deal, including the renovation of the Arak heavy water reactor.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市金銘大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群