喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年5月16日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2019年5月16日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 16, 2019
問(wèn):荷蘭內(nèi)閣昨天發(fā)布“中國(guó)政策文件”稱,盡管中國(guó)是重要伙伴,但是荷蘭應(yīng)該以更加批判性的態(tài)度對(duì)待中國(guó)。中方如何看待荷方這份報(bào)告?報(bào)告是否將對(duì)中荷關(guān)系產(chǎn)生影響?
Q: Yesterday the Dutch cabinet released a “policy note about its position on China”, saying that although China is an important partner, the Netherlands should be more critical about it. How does China look at the report from the Netherlands? Does it have an effect possibly on the relationship between China and the Netherlands?
答:作為原則,中方一直認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間如果要發(fā)展良好的、符合彼此共同利益的關(guān)系,就應(yīng)該努力增進(jìn)互信、積累共識(shí)、擴(kuò)大合作成果。雙方發(fā)展雙邊關(guān)系的努力不應(yīng)動(dòng)輒受到道聽途說(shuō)或者外界干擾的影響。
A: China believes that as a principle, to develop a sound and mutually-beneficial bilateral relationship, countries need to enhance trust, consensus and cooperation, and efforts to advance bilateral relations should not be easily influenced by hearsay or external disturbances.
我們注意到荷蘭政府發(fā)布的“中國(guó)政策文件”。荷蘭是中國(guó)在歐盟最重要的合作伙伴之一,中荷合作始終是兩國(guó)關(guān)系的主流,而且這些年來(lái)給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的福祉。中方高度重視發(fā)展同荷蘭的關(guān)系,也愿意同荷方繼續(xù)在相互尊重、互利共贏基礎(chǔ)上開展高水平合作。我們真誠(chéng)希望荷蘭方面能夠客觀、公正看待中國(guó)發(fā)展,能夠同中方一道,維護(hù)并推動(dòng)中荷關(guān)系健康、穩(wěn)定發(fā)展,更好地造福兩國(guó)人民。
We have noted the Dutch government’s “policy note about its position on China”. The Netherlands is one of China’s most important partners in the EU. Cooperation has been the mainstream of our bilateral relations all along, which has delivered tangible benefits to our peoples. China attaches high importance to our bilateral relations. We are ready to work with the Dutch side for high-quality cooperation based on mutual respect and win-win spirit. We sincerely hope it can view China’s development in an objective and fair manner and work with China for a sound and stable bilateral relationship that brings more benefits to our peoples.
問(wèn):中方如何看待美國(guó)商務(wù)部涉華為公司的有關(guān)決定?這是否意味著中美貿(mào)易戰(zhàn)升級(jí)?
Q: What is the reckoning of China to the situation with Huawei and the decision of the US Commerce Department? Is it the next step of a trade war?
答:你指的是美國(guó)商務(wù)部5月15日將華為公司及其附屬公司列入管制“實(shí)體名單”嗎?
A: Are you referring to the US Commerce Department’s decision to add Huawei and its affiliates to its so-called “Entity List”?
記者澄清:是的。
The journalist clarified: yes.
據(jù)我了解,我商務(wù)部的同事今天下午可能也會(huì)就美國(guó)商務(wù)部的這一決定表明中方立場(chǎng)。
As far as I know, the Ministry of Commerce may state China’s position regarding the US Commerce Department’s decision this afternoon.
中方注意到美國(guó)商務(wù)部的決定。中方一貫要求企業(yè)認(rèn)真嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家出口管制相關(guān)法律法規(guī),履行中方所承擔(dān)的相關(guān)出口管制國(guó)際義務(wù),在海外經(jīng)營(yíng)過(guò)程中,遵守所在國(guó)的法律政策,合法合規(guī)開展經(jīng)營(yíng)。
China has taken note of this decision. We ask our companies to follow the laws and regulations on export control and fulfill our due international obligations. We ask our companies to observe local laws and policies when doing business overseas.
但是中方堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家根據(jù)自己的國(guó)內(nèi)法對(duì)中國(guó)的實(shí)體實(shí)施單邊制裁,也反對(duì)泛化國(guó)家安全概念,濫用出口管制措施。我們敦促美方停止錯(cuò)誤做法,為兩國(guó)企業(yè)開展正常的貿(mào)易與合作創(chuàng)造條件,避免對(duì)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系造成進(jìn)一步?jīng)_擊。中方將采取必要的措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)合法權(quán)益。
But at the same time, we oppose the act of any country to impose unilateral sanctions on Chinese entities based on its domestic laws, and to abuse export control measures while making “national security” a catch-all phrase. We urge the US to stop its wrong practices, create conditions for Chinese and American companies to carry out normal trade and cooperation, and avoid causing more damage to bilateral economic and trade ties. The Chinese side will take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of our companies.
問(wèn):日前,美副國(guó)務(wù)卿湯普森在國(guó)會(huì)作證時(shí)稱,中國(guó)投入大量資源推進(jìn)核力量現(xiàn)代化。當(dāng)前安全環(huán)境下,美方應(yīng)考慮推動(dòng)中國(guó)加入美俄軍控協(xié)議,避免美國(guó)受到軍控協(xié)議限制,而中國(guó)從中受益。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US Under Secretary of State Andrea Thompson said during a Congressional hearing that China has used a lot of resources to modernize its nuclear force. Considering the security situation at the moment, the US should encourage China to join the New START so as to avoid being restricted by the treaty while China grows its nuclear ambitions. I wonder if you have any comment?
答:我們多次回答過(guò)類似的問(wèn)題。這不是美方高層人士第一次提出所謂美國(guó)應(yīng)當(dāng)與中國(guó)開展核裁軍、核軍控談判了。坦率地說(shuō),我注意到國(guó)際軍控界不少專業(yè)人士對(duì)此都有個(gè)疑問(wèn),美方究竟是想通過(guò)這樣的談判,把自己的核力量談到中國(guó)的水平,還是把中國(guó)的核力量談到美國(guó)的水平?在我印象中,基本還都是美國(guó)軍控界專家提出這樣的問(wèn)題。
A: We have responded to many similar questions already. This is not the first time that a US high-level official put forth the idea of China joining the US and Russia in nuclear disarmament talks. Frankly, many nuclear disarmament experts are wondering: by engaging China in the talks, is the US trying to increase China’s nuclear arsenal to its level or reduce its own nuclear arms to China’s level? As I recall, most of those asking this question are American experts on arms control.
我們一向主張,擁有最大核武庫(kù)的國(guó)家應(yīng)該切實(shí)履行核裁軍特殊、優(yōu)先責(zé)任,繼續(xù)執(zhí)行并延長(zhǎng)雙邊軍控條約,以可核查、不可逆方式進(jìn)一步大幅削減核武器。這是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。美國(guó)不應(yīng)當(dāng)以其他國(guó)家為借口,逃避自身責(zé)任。
China believes that countries with the biggest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities to disarmament, continue implementing and extend the bilateral disarmament treaty, and drastically cut nuclear arms in a verifiable and irreversible manner. This is also the common consensus of the international community. The US should not run away from its responsibilities by taking other countries as an excuse.
中國(guó)堅(jiān)定走和平發(fā)展道路,奉行防御性國(guó)防政策。中國(guó)的國(guó)防投入合理適度,核力量始終維持在維護(hù)國(guó)家安全需要的最低水平,與美國(guó)、俄羅斯不在一個(gè)數(shù)量級(jí),情況完全不同。在這個(gè)問(wèn)題上,我們的態(tài)度很明確,中國(guó)不會(huì)參加任何三邊核裁軍協(xié)議的談判。
China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China maintains a reasonable and moderate national defense input. Our nuclear force is always kept at the minimum level required by national security, with an order-of-magnitude difference from that of the US and Russia, which puts things in a completely different light. On this issue, China's position is clear; we will not participate in any negotiation for a trilateral nuclear disarmament agreement.
至于美方有關(guān)人士談到的所謂透明度問(wèn)題,坦率地講,與有關(guān)國(guó)家相比,中國(guó)不參加任何形式的核軍備競(jìng)賽,不為任何其他國(guó)家提供核保護(hù)傘,不在任何其他國(guó)家部署核武器,始終恪守不首先使用核武器、不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用核武器等承諾,這本身就是最有意義的透明,也是對(duì)國(guó)際和平與安全的重大貢獻(xiàn)。我們希望美方也能作出這樣的承諾。中方還一直積極致力于推動(dòng)五核國(guó)加強(qiáng)核戰(zhàn)略與核政策對(duì)話,這也是今年1月五核國(guó)北京會(huì)議的最重要共識(shí)之一。
Regarding the transparency issue brought up by the relevant individual from the US side, if you compare China with the relevant country, you will see that China does not engage in any nuclear arms race. We do not offer nuclear umbrella to or deploy nuclear weapons in other countries. We honor our commitments on not being the first one to use nuclear weapons or using them on non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones. All those demonstrate transparency in the most meaningful way. They are also major contributions to international peace and security. We hope the US can make the same commitments. China has also been encouraging the P5 countries to step up dialogue on nuclear strategies and policies, which is one of the most important consensuses reached by P5 countries in their January meeting in Beijing.
我想重申,中方堅(jiān)定致力于多邊主義,始終信守國(guó)際義務(wù)和承諾,積極參與全球安全治理。我們將繼續(xù)以負(fù)責(zé)任和建設(shè)性態(tài)度,與國(guó)際社會(huì)一道共同促進(jìn)世界的和平與穩(wěn)定。
I’d like to reiterate that being committed to multilateralism, China honors its international responsibilities and commitments and actively participates in global security governance. In a responsible and constructive spirit, we will continue to work with the international community for world peace and stability.
問(wèn):我們注意到,在亞洲文明對(duì)話大會(huì)期間,不少與會(huì)人士對(duì)近來(lái)出現(xiàn)的“文明沖突論”予以了強(qiáng)烈批評(píng);有的還抨擊了“文明沖突論”背后作祟的“文明優(yōu)劣論”。你對(duì)此怎么看?
Q: We noted that during the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC), many delegates lashed out at the theory of “clash of civilizations” and some also criticized its underlying viewpoint that “one certain civilization is superior to another”. What’s your comment?
答:事實(shí)上,所謂“文明沖突論”在國(guó)際關(guān)系理論界早就為世人所摒棄。只是當(dāng)人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)步到今天,居然還有人鼓吹所謂“文明優(yōu)越論”和“文明沖突論”,令國(guó)際社會(huì)普遍感到震驚,更令世人不得不警惕。
A: In fact, the so-called “clash of civilizations” has long been discarded in the circle of international relations studies. But even though the human society has moved forward to where it stands today, some people still preach such ideologies as the so-called “superiority of certain civilization” and “clash of civilizations”, which is shocking and even alarming to the world.
習(xí)近平主席昨天在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式的演講中指出,人類只有膚色語(yǔ)言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,但絕無(wú)高低優(yōu)劣之分。認(rèn)為自己的人種和文明高人一等,執(zhí)意改造甚至企圖取代其他文明,在認(rèn)識(shí)上是愚蠢的,在做法上是災(zāi)難性的。
As President Xi Jinping pointed out in his speech at the CDAC’s opening ceremony yesterday, civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over others. The thought that one’s own race and civilization are superior and the inclination to remold or replace other civilizations are just stupid. To act them out will only bring catastrophic consequences.
正如你所說(shuō),在這次亞洲文明對(duì)話大會(huì)期間,與會(huì)各國(guó)人士強(qiáng)烈認(rèn)同習(xí)主席的上述論斷。他們同樣認(rèn)為,不同文明是平等的,沒(méi)有任何一種文明可以取代其他文明,沒(méi)有任何一種文明可以對(duì)其他文明居高臨下。要尊重文明的差異性、獨(dú)立性和多樣性。希臘總統(tǒng)帕夫洛普洛斯明確表示,有些人鼓噪的所謂“文明沖突論”是十分錯(cuò)誤的,真正的文明之間不應(yīng)該、也不會(huì)發(fā)生沖突對(duì)抗。
Just as you observed, what President Xi Jinping noted has been strongly echoed by all those attending the event. They agree that civilizations are all equal and no civilization can replace or be condescending to others. We should respect the uniqueness, independence and diversity of civilizations. Greek President Pavlopoulos made it clear that the so-called “clash of civilizations” trumpeted by some is a huge mistake. There should not and will not be conflict and confrontation between civilizations.
中方始終主張,只有加強(qiáng)文明之間的溝通對(duì)話和交流互鑒,才能實(shí)現(xiàn)世界的持久和平和人類的繁榮進(jìn)步。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體才是陽(yáng)關(guān)大道。
China believes that only by stepping up communication, dialogue and exchange between civilizations can we realize lasting peace of the world and prosperity and progress of mankind. Building a community with a shared future for mankind is the right way forward.
問(wèn):據(jù)了解,日前尼日利亞總統(tǒng)發(fā)言人發(fā)布消息稱,布哈里總統(tǒng)在會(huì)見中國(guó)企業(yè)負(fù)責(zé)人時(shí)表示,得益于中方的真誠(chéng)相助,本國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施正在大幅改善,感謝中國(guó)提供的實(shí)實(shí)在在的支持和幫助。總統(tǒng)發(fā)言人并稱,相關(guān)中國(guó)企業(yè)目前正助力尼當(dāng)?shù)罔F路、公路、港口等建設(shè),在當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了近4萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
Q: The spokesperson of the Nigerian president said when meeting with heads of Chinese enterprises, President Buhari thanked China for its sincere efforts and practical support that greatly improved Nigeria’s infrastructure. He also said that Chinese companies are helping the country to build railways, highways and ports while offering nearly 40,000 local jobs. I wonder if you have any comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)布哈里總統(tǒng)的有關(guān)表態(tài)表示贊賞。我們對(duì)中方對(duì)尼日利亞的支持和幫助能夠?yàn)楦纳颇崛绽麃喢裆?、為尼日利亞?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮積極作用感到高興。
A: We noted relevant reports and appreciate President Buhari’s remarks. We are pleased that China’s support and assistance have helped promoting the socio-economic development and improving people’s livelihood in Nigeria.
尼日利亞是非洲人口最多的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中尼合作平等互利,是兄弟般的南南合作。我們高度重視深化中尼合作關(guān)系,愿同尼方加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,更好地實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Nigeria is a developing country with the biggest population in Africa and China is the largest developing country in the world. South-South cooperation between China and Nigeria is brotherly, equal-footed and mutually beneficial. China highly values our bilateral relations. We are ready to create more synergy in strategies with Nigeria for greater win-win outcomes.
問(wèn):加拿大政府稱,加拿大公民康明凱和邁克爾已經(jīng)被中方正式逮捕。他們是何時(shí)被逮捕的?被轉(zhuǎn)移到了哪里?針對(duì)加方發(fā)表聲明強(qiáng)烈譴責(zé)中方任意逮捕二人并要求中方立刻放人,中方有何回應(yīng)?
Q: The Canadian government said that Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor have been formally arrested. When did this take place? Where have they been transferred to? What is the response of the Chinese government to the Canadian statement saying that Canada strongly condemns their arbitrary arrest and reiterates its demand that China immediately release the two men?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,經(jīng)中國(guó)檢察機(jī)關(guān)批準(zhǔn),康明凱因涉嫌為境外刺探國(guó)家秘密和情報(bào)犯罪,邁克爾因涉嫌為境外竊取、非法提供國(guó)家秘密犯罪,確實(shí)已于近日被依法逮捕。
A: To answer your first question, as approved by the Chinese procuratorial organ, Michael Kovrig was arrested according to law for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor was arrested for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我必須正告加拿大方面,我們已多次介紹過(guò)有關(guān)情況,中國(guó)依法對(duì)你提到的兩個(gè)加拿大公民采取強(qiáng)制措施,現(xiàn)在中國(guó)檢察機(jī)關(guān)也是依法批準(zhǔn)對(duì)他們進(jìn)行逮捕。中國(guó)一向依法行事,希望加拿大方面不要對(duì)中方依法辦案說(shuō)三道四。
As to your second question, I need to make it clear to the Canadian side that, like we said on previous occasions, China has taken compulsory measures on the two Canadians in accordance with law and the Chinese procuratorial organ has lawfully approved their arrest. The actions we have taken are entirely law-based. We hope the Canadian side does not make irresponsible remarks on it.
問(wèn):康明凱和邁克爾是哪天被逮捕的?他們的具體罪名是什么?能否告知他們現(xiàn)在的位置?
Q: When were Michael Kovrig and Michael Spavor arrested? On what charges? Can you tell us where they are now?
答:關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,康明凱因涉嫌為境外刺探國(guó)家秘密和情報(bào)犯罪,邁克爾因涉嫌為境外竊取、非法提供國(guó)家秘密犯罪而被依法實(shí)施逮捕。
A: On your second question, Michael Kovrig was arrested according to law for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor was arrested for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.
關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,根據(jù)我所掌握的情況,他們是近日被依法逮捕的。
On your first question, as far as I know, the arrest took place recently.
第三個(gè)問(wèn)題,我現(xiàn)在沒(méi)有可以向你提供的情況。
On your third question, I have nothing to update you at the moment.
問(wèn):你能否證實(shí)他們已經(jīng)進(jìn)入正式指控階段?
Q: Could I just clarify are those formal charges against them or are those still allegations against them?
答:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),康明凱因涉嫌為境外刺探國(guó)家秘密和情報(bào)犯罪,邁克爾因涉嫌為境外竊取、非法提供國(guó)家秘密犯罪而被依法逮捕。
A: Like I just said, Michael Kovrig was arrested according to law for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor was arrested for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.
問(wèn):你剛剛表示中方將采取措施維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益,具體是指什么措施?
Q: In the previous answer relating to the Huawei matter, you said China will take measures to safeguard Chinese businesses’ legitimate interests. Can you give us an idea of what those measures might involve?
答:我的商務(wù)部同事今天應(yīng)該會(huì)回答記者的提問(wèn)。大家可以看到,實(shí)際上不光是華為,在中外開展貿(mào)易投資合作的過(guò)程中,一方面,中方要求中國(guó)企業(yè)在投資經(jīng)營(yíng)所在國(guó)遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī);另一方面,如果中國(guó)企業(yè)受到不公正待遇,中方當(dāng)然有權(quán)利采取必要措施,維護(hù)自身合法權(quán)益。
A: The Ministry of Commerce may answer this question during its press conference today. As you know, when carrying out investment and trade with other countries, China asks all Chinese companies including Huawei to observe local laws and regulations. But if our companies are treated unfairly, we are definitely entitled to take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
問(wèn):15日,美國(guó)財(cái)長(zhǎng)姆努欽表示,美中雙方在第十一輪高級(jí)別經(jīng)貿(mào)磋商中進(jìn)行了建設(shè)性會(huì)談,他和萊特希澤貿(mào)易代表期待在不遠(yuǎn)的未來(lái)前往北京繼續(xù)磋商。請(qǐng)問(wèn)中方是否已向美方發(fā)出了邀請(qǐng)?
Q: US Treasury Secretary Mnuchin said on May 15 that China and the US had constructive discussions in the 11th round of trade talks. He and US Trade Representative Lighthizer will likely travel to Beijing soon to continue negotiations. Has China sent a invitation to the US?
答:在國(guó)際事務(wù)中,中方從來(lái)都主張通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧。對(duì)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中存在的問(wèn)題,中方也一直認(rèn)為通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題才是正道。大家都看到,此前中美經(jīng)貿(mào)磋商過(guò)程中,即使由于美方背離了談判應(yīng)有的準(zhǔn)則而使磋商遇到困難時(shí),中方還是盡可能顯示了建設(shè)性的態(tài)度。國(guó)際社會(huì)對(duì)此有目共睹。
A: China stands for dialogue and consultation when dealing with differences in international affairs. When it comes to economic and trade relations between China and the US, we also believe dialogue holds the key to all issues. As you may have noted in previous trade talks, the US repeatedly rejected rules in consultations and brought difficulties to the talks, while China, on the other hand, has been acting in a constructive spirit all along. The international community bears witness to all this.
但我必須強(qiáng)調(diào)的是,談判磋商要有意義,就必須有誠(chéng)意。從美方此前談判中的表現(xiàn)看,我們必須強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是必須講原則,就是必須相互尊重、平等互利。二是必須守信用,就是必須言行一致,不得翻手為云、覆手為雨。
I have to emphasize that it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things we have to make clear. First, we need to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds. Flip-flopping is the last thing we need.
問(wèn):既然邁克爾和康明凱已經(jīng)被正式起訴,他們是否獲準(zhǔn)見律師?
Q: Now that Michael Kovrig and Michael Spavor have been formally charged, have they been provided access to a lawyer?
答:從此案一開始,我們就說(shuō)過(guò),今天我仍然可以負(fù)責(zé)任地告訴你,中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法辦案,他們的合法權(quán)益得到充分保障。
A: We have been saying this from the very beginning. Today I can still responsibly reassure you that the Chinese judicial authorities handle the case in accordance with law. Their lawful rights and interests are fully guaranteed.
問(wèn):關(guān)于華為。在當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)摩擦背景下,中方對(duì)此怎么看?你剛才提到是美國(guó)商務(wù)部的決定,但考慮到這是美國(guó)總統(tǒng)簽署的行政令,中方是否認(rèn)為這意味著貿(mào)易戰(zhàn)升級(jí)?
Q: Just another question on the Huawei matter. How does the Chinese government view this in the context of trade relations? You mentioned it’s the US Commerce Department who did this, but considering it is an executive order signed by the president, is it viewed as a major escalation on the part of the US president personally?
答:剛才我已經(jīng)說(shuō)過(guò)中方對(duì)企業(yè)赴海外經(jīng)營(yíng)所持立場(chǎng)。我們也說(shuō)過(guò),我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家以泛化國(guó)家安全的理由,對(duì)其他國(guó)家企業(yè)采取歧視性、不公平的做法。如果出現(xiàn)這種情況,中方當(dāng)然會(huì)采取必要的措施維護(hù)自身的合法權(quán)益。
A: I’ve told you China’s position on our companies’ operation overseas. As we said, we oppose the act of any country to abuse “national security” reasons and take unfair, discriminatory measures on Chinese entities. If any country does so, China will definitely take necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.
至于你問(wèn)到中方怎么看待美方行政令,我想從你的問(wèn)題就可以看出來(lái),沒(méi)有人會(huì)把它看成是建設(shè)性和友好的姿態(tài)。
As for how China views the executive order, your question clearly shows that no one is seeing it as a constructive and friendly gesture.
問(wèn):外界猜測(cè),美此舉對(duì)華為來(lái)說(shuō)可能產(chǎn)生損害。中方對(duì)此是否感到擔(dān)憂?
Q: There has been speculation that the US action could be damaging to Huawei. Is China concerned about that?
答:中國(guó)政府當(dāng)然關(guān)心中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。中國(guó)政府也會(huì)為維護(hù)中國(guó)企業(yè)合法權(quán)益采取必要的措施。
A: Of course the Chinese government cares for the legitimate rights and interests of Chinese companies. We will take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
問(wèn):還是關(guān)于華為。很多人擔(dān)心,中方或許會(huì)為此采取反制措施,比如專門針對(duì)一些美國(guó)在華企業(yè)。中方是否考慮這樣做?
Q: A follow-up on Huawei. There is a lot of concern that China might retaliate or single out certain US companies operating here for penalties in response to this. Is that something China would do?
答:我已經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)政府會(huì)采取必要的措施維護(hù)我們企業(yè)合法權(quán)益。
A: As I said, the Chinese government will take necessary measures to safeguard our companies' legitimate rights and interests.
至于外國(guó)在華企業(yè),只要他們合法經(jīng)營(yíng),就不必要擔(dān)憂。但我必須強(qiáng)調(diào),國(guó)家間經(jīng)貿(mào)投資關(guān)系必須建立在平等互利、相互尊重的基礎(chǔ)之上。
As for the foreign companies in China, they don’t need to be concerned at all as long as they abide by the law. But there’s something I must emphasize: trade and investment relations between countries must be based on equality, mutual benefit and mutual respect.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市天大四季村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群