喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年5月10日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 10, 2019
2019年5月10日
10 May 2019
應(yīng)哈薩克斯坦政府邀請,中共中央政治局常委、國務(wù)院副總理韓正將于5月14日至16日赴哈薩克斯坦出席第十二屆阿斯塔納經(jīng)濟(jì)論壇和第二屆中哈地方合作論壇。
At the invitation of the Kazakh government, Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will visit Kazakhstan from May 14 to 16 for the 12th Astana Economic Forum and the second China-Kazakhstan Sub-national Cooperation Forum.
問:據(jù)了解,今天,2019年中日韓合作國際論壇在北京舉辦,你能否介紹一下有關(guān)情況?今年也是中日韓合作20周年,中方作為中日韓合作主席國,對未來三國合作有什么期待?
Q: As we understand, the International Forum for Trilateral Cooperation 2019 between China, Japan and the ROK is held in Beijing today. Could you give us some details on that? Also, this year marks the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation mechanism. As this year’s chair, what is China’s expectation for the trilateral cooperation going forward?
答:今天中國公共外交協(xié)會(huì)與中日韓合作秘書處共同舉辦了2019年中日韓合作國際論壇,論壇旨在回顧中日韓合作20周年,展望未來三國合作愿景,為三國合作匯聚新思路和新建議。王毅國務(wù)委員兼外長出席了今天論壇的開幕式并致辭,來自中日韓三國的各界代表及專家學(xué)者300余人出席了論壇,為促進(jìn)中日韓合作深入發(fā)展積極建言獻(xiàn)策。
A: The International Forum for Trilateral Cooperation 2019 is co-hosted today by the China Public Diplomacy Association and the Trilateral Cooperation Secretariat of China, Japan and the ROK. On the occasion marking the 20th anniversary, this forum aims to take stock of cooperation in the past two decades, chart the future and pool new ideas and suggestions. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony. More than 300 experts, scholars and delegates from various sectors from the three countries attended the forum and offered their opinions and recommendations for deeper cooperation.
經(jīng)過20年發(fā)展,中日韓合作形成了以領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議為核心、21個(gè)部長級(jí)會(huì)議和70多個(gè)對話機(jī)制為支撐的合作架構(gòu)。回顧20年合作歷程,中日韓合作能取得顯著成果,得益于三方長期以來的攜手努力。當(dāng)前,世界面臨單邊主義和保護(hù)主義挑戰(zhàn),多邊主義和自由貿(mào)易體制受到?jīng)_擊,加強(qiáng)三國合作的必要性和緊迫性進(jìn)一步凸顯,應(yīng)盡快結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,同時(shí)加快中日韓自貿(mào)區(qū)協(xié)定談判,對外釋放三國堅(jiān)持走開放之路的積極信號(hào)。
After 20 years of development, the China-Japan-ROK trilateral cooperation is now functioning with the leaders’ summit at its core and under 21 ministerial-level meeting and more than 70 dialogue mechanisms. The joint efforts of the three countries over the past 20 years have yielded remarkable outcomes. As the world is challenged by protectionism and unilateralism and grappling with setbacks in multilateralism and the free trade system, it is all the more necessary and urgent for us to enhance trilateral cooperation. We need to conclude the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership as early as possible and speed up the negotiation on a trilateral free trade agreement, which will send out positive signals of our commitment to openness.
同時(shí),日韓是歷史上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn),完全有條件以更加積極的姿態(tài)參與“一帶一路”建設(shè),共享合作成果。我們也愿意本著共商共建共享原則,傾聽和吸納日韓合作伙伴的合理建議。相信“一帶一路”倡議將為深化中日韓合作提供更加廣闊的空間,也必將成為三國合作新的亮點(diǎn)和增長點(diǎn)。中方作為中日韓合作主席國,愿繼續(xù)與日韓一道,以慶祝合作20周年為契機(jī),加強(qiáng)戰(zhàn)略規(guī)劃,促進(jìn)創(chuàng)新合作,推動(dòng)共同發(fā)展,更好造福三國人民,更好促進(jìn)世界和平發(fā)展。
Japan and the ROK, as important junctures along the ancient Silk Road, are well-positioned to take a more active part in the “Belt and Road” Initiative (BRI) and share in the outcomes. Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to take the fair suggestions from the two sides. We believe the BRI will create broader space for deeper cooperation and become a source of growth and a highlight in the future. As the chair, taking the 20th anniversary as an opportunity, China will work with Japan and the ROK to bring more benefits to our peoples and contribute to world peace and development through better strategic plans, new ways of cooperation and common development.
問:請問習(xí)近平主席是否已經(jīng)或?qū)⒁c特朗普總統(tǒng)通話?雙方是否就此進(jìn)行討論?
Q: Are you able to give us any information on whether a phone call between President Xi and President Trump might have already taken place or when it will be scheduled or whether there will be any discussion about that?
答:我沒有聽說你提到的這個(gè)情況。我可以告訴你的是,中美兩國元首一直通過各種方式保持著聯(lián)系。
A: I am not aware of what you mentioned. I can tell you that the two Presidents have maintained contact through various means.
問:關(guān)于芬太尼的問題。一些美方官員及前官員質(zhì)疑中方是否真的會(huì)打擊芬太尼類物質(zhì)生產(chǎn)。有官員稱,中方幫助打擊芬太尼,只是為了在中美經(jīng)貿(mào)磋商中換取更多籌碼。你有何評(píng)論?
Q: A question about fentanyl. Some US officials and former officials have expressed some doubt that China is serious about cracking down on the fentanyl productions here. Some officials said that China only wants to be helpful on fentanyl to gain more leverage in the trade talks. What’s your comment?
答:關(guān)于整類列管芬太尼類物質(zhì)的問題,中國政府有關(guān)部門4月初已經(jīng)發(fā)布了公告并進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,公告已于5月1日起正式開始實(shí)施。美國各界對此均予以好評(píng)。
A: In April, relevant departments of the Chinese government have already issued an announcement and offered detailed information on the class scheduling of fentanyl-related substances. Relevant measures took effect on May 1, winning the acclaim of American people from all walks of life.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中方向來言出必行。中國政府對芬太尼類物質(zhì)實(shí)行整類列管既是提前防范和應(yīng)對化解新型毒品問題帶來的風(fēng)險(xiǎn)危害,保障人民群眾身心健康的重要舉措,也是參與全球毒品治理,維護(hù)世界安全穩(wěn)定的重要體現(xiàn)。同時(shí)我還想指出,美國芬太尼問題的根源不在中國,美方應(yīng)更多從自身找原因來解決問題。
I would like to emphasize that China always honors its pledges. The class scheduling of fentanyl-related substances is an important move by the Chinese government to ward off the risk and potential harm of new-type drugs to guarantee people’s well-being and to participate in global drug control to safeguard security and stability of the world. The root cause of the fentanyl issue in the US, I am afraid, does not lie with China. To solve the problem, the US should look harder for the cause at home.
至于你提到芬太尼問題與中美經(jīng)貿(mào)磋商的關(guān)系,我不知道,是什么人這么富有想象力。關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商,我們的立場非常清楚。昨天中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已就此發(fā)表了談話并作出了回應(yīng),我這里不再重復(fù)。
You referred to some people’s view that the fentanyl issue is related to the economic and trade consultations. I can only marvel at the imagination of those behind such wild remarks. China’s position on the economic and trade consultations is very clear. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement on this, so I won’t repeat it here.
問:中美經(jīng)貿(mào)磋商會(huì)給中美關(guān)系帶來怎樣的影響?會(huì)給雙方在經(jīng)貿(mào)和其他領(lǐng)域的合作帶來強(qiáng)烈負(fù)面影響嗎?
Q: On the trade talks, what impact do you see this have on diplomatic relations between China and the US regarding a whole range of issues, not just trade but also in other fields. Will it have a strong negative impact?
答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商,我們已多次闡述中方立場,這里不再重復(fù)。
A: On the economic and trade consultations between China and the US, we have repeatedly stated our position and I won’t repeat it here.
關(guān)于中美關(guān)系,我要說的是,一個(gè)健康穩(wěn)定發(fā)展的中美關(guān)系,符合兩國利益,也是國際社會(huì)的普遍期待。我們希望美方能同中方一道努力,共同推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。在此方面,雙方需要相向而行。
On China-US relations, I would like to say that their sound and steady development serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community. We hope the US side will work with China for a bilateral relationship featuring coordination, cooperation and stability. To achieve this goal, the two sides need to meet each other halfway.
問:據(jù)報(bào)道,歐盟及英法德9日發(fā)表聯(lián)合聲明稱,仍支持維護(hù)全面實(shí)施伊核協(xié)議,強(qiáng)烈建議伊朗繼續(xù)全面履行協(xié)議義務(wù),對美國退出協(xié)議后重啟制裁表示遺憾。特朗普總統(tǒng)9日表示,對同伊方對話持開放態(tài)度。中方對此有何評(píng)論?
Q: Media say that the EU, the UK, France and Germany issued a joint statement on May 9, saying that they remain committed to the preservation and full implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), strongly recommend Iran to implement the JCPOA in full, and regret the re-imposition of sanctions by the United States after it withdrew from the deal. President Trump said on the same day that he is open to talks with the Iranian side. I wonder if you have any comment?
答:中方一直密切關(guān)注著伊核問題的進(jìn)展,我們也注意到有關(guān)各方的最新表態(tài)。
A: China has been closely following the developments on the Iranian nuclear issue. We have taken note of the latest statements from various parties.
我愿再次強(qiáng)調(diào),伊核問題全面協(xié)議是聯(lián)合國安理會(huì)核可的多邊協(xié)議,對國際核不擴(kuò)散體系及中東地區(qū)和平穩(wěn)定至關(guān)重要,理應(yīng)得到完整、有效執(zhí)行。國際原子能機(jī)構(gòu)迄今已14次證實(shí)伊朗履行全面協(xié)議義務(wù),中方對此高度贊賞。
I’d like to emphasize that the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively for its vital importance in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. Iran has been verified by the IAEA for 14 times so far that it faithfully implemented the JCPOA, and China highly applauds that.
美國退出全面協(xié)議,對伊朗實(shí)施單邊制裁和“長臂管轄”,導(dǎo)致當(dāng)前緊張局勢,中方對此表示遺憾。我愿再次強(qiáng)調(diào),沖突對抗不是出路,對話協(xié)商才是唯一辦法。我們呼吁有關(guān)各方都能保持克制,加強(qiáng)對話,全力支持和維護(hù)全面協(xié)議,不要做出違反全面協(xié)議的舉動(dòng),避免緊張局勢輪番升級(jí)。
We regret that the US escalated tensions by withdrawing from the JCPOA and imposing unilateral sanctions and “l(fā)ong-arm jurisdictions” on Iran. I’d like to stress again that dialogue and consultation, rather than conflict and confrontation, hold the key to the issue. We call on all parties to exercise restraint, step up dialogue, make all possible efforts to support and uphold the JCPOA and refrain from taking any moves that violate the deal so as to prevent a spiral of escalation of tensions.
我們不愿看到國際能源市場出現(xiàn)波動(dòng),不愿看到中東地區(qū)局勢緊張升級(jí)。中方將繼續(xù)積極履行全面協(xié)議承諾,與有關(guān)各方共同為維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議作出努力。
We do not wish to see fluctuations in the global energy market or escalated tensions in the Middle East. China will continue to fulfill its obligations under the JCPOA and work with all relevant parties for its preservation and implementation.
問:昨天,美國監(jiān)管部門否決了中國移動(dòng)在美發(fā)展業(yè)務(wù)的申請,并稱此舉是基于國家安全考慮。中方是否已向美方提出抗議?
Q: US regulators decided yesterday to block China Mobile in the US market citing national security reasons. Has China officially protested to the US?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中國政府一貫要求中國企業(yè)在遵守國際規(guī)則和市場規(guī)律的基礎(chǔ)上開展對外經(jīng)濟(jì)合作,同時(shí)也要求他們遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。
A: We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks Chinese enterprises to abide by international rules and market principles and local laws and regulations in conducting global investment and cooperation.
至于你剛才提到的具體案例,我要說的是,我們敦促美方遵守市場經(jīng)濟(jì)原則,停止將國家安全泛化的錯(cuò)誤做法,停止對中國企業(yè)的無理打壓,為中國企業(yè)赴美投資經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。
Regarding the case you mentioned, I would like to say that we urge the US to abide by market economy principles, stop the wrong practice of featuring national security in every issue, stop unjustified oppression of Chinese enterprises and provide a fair, just and non-discriminatory environment for their investment and operation in the US.
問:針對美國加征關(guān)稅,中國會(huì)采取何種報(bào)復(fù)措施?
Q: Can you give us any details at all on the retaliatory measures China intends to impose in response to tariffs raised by the US?
答:你可能已經(jīng)注意到了,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人今天中午已經(jīng)對外發(fā)表了談話。至于你關(guān)心的具體內(nèi)容,請保持關(guān)注。
A: Perhaps you have noted the statement by the Commerce Ministry Spokesperson at noon today. You may follow up on more information to your interest.
問:第一個(gè)問題,中方對朝鮮發(fā)射“彈道導(dǎo)彈”有何評(píng)論?第二個(gè)問題,關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)問題,中方何時(shí)會(huì)采取反制措施?
Q: First, what’s your response to North Korea’s launch of “ballistic missile”? And second, do you have any information on when China might announce any plans for retaliation it said might be coming?
答:我先回答你的第二個(gè)問題。中國商務(wù)部新聞發(fā)言人今天中午已經(jīng)對外發(fā)表了談話,我想你應(yīng)該已經(jīng)注意到了。至于具體的實(shí)施措施,請你保持關(guān)注。
A: Let me take your second question first. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement at noon today, which you may have noticed. You may follow up on more information regarding specific measures.
關(guān)于第一個(gè)問題,我們注意到有關(guān)報(bào)道。關(guān)于朝發(fā)射物種類和性質(zhì),目前我不掌握具體信息。我想強(qiáng)調(diào)的是,半島緩和對話勢頭來之不易,是有關(guān)各方共同努力的結(jié)果。希望各方堅(jiān)持對話解決問題的正確方向,繼續(xù)為推動(dòng)半島無核化和半島問題政治解決作出積極努力。
On your first question, we have taken note of relevant reports. At the moment I have no specific information on the category and nature of the projectiles launched by the DPRK. What I would like to emphasize is that the hard-won momentum for dialogue and deescalation on the Korean Peninsula is the result of concerted efforts. We hope all parties will stay committed to the right path of dialogue and contribute further to denuclearization and political settlement of the Peninsula issue.
問:昨天,美司法部宣布起訴一個(gè)中國黑客組織。據(jù)美方稱,該組織共竊取了7800萬人的個(gè)人信息,中方對此有何回應(yīng)?中方是否對這些黑客的行為予以譴責(zé)?
Q: The US Department of Justice announced yesterday the indictment of members of a Chinese hacking group that allegedly stole the personal information of more than 78 million people. I wonder what is your response? Do you condemn the hackers for their behaviors?
答:我不了解你提的具體情況。我能告訴你的是,網(wǎng)絡(luò)安全是全球性問題,事關(guān)各國共同利益,需要國際社會(huì)共同維護(hù)。中國政府在網(wǎng)絡(luò)安全問題上的立場是一貫的、明確的。中方是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者,一貫堅(jiān)決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊、竊密活動(dòng)。我們倡導(dǎo)國際社會(huì)在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過對話合作共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅和挑戰(zhàn)。
A: I’m not aware of the specifics you mentioned. Cybersecurity is a global issue that bears on the common interests of all countries. It needs to be safeguarded by all members of the international community. China’s position is consistent and clear. We are a staunch defender of cybersecurity. We oppose and combat all forms of cyberattack and cyber theft. In response to relevant challenges and threats, China calls on the international community to engage in dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市瑞豐園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群