喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月20日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月20日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 20, 2019
應(yīng)國務(wù)院總理李克強邀請,瓦努阿圖共和國總理夏洛特·薩爾維將于5月26日至31日對中國進行正式訪問。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Charlot Salwai of the Republic of Vanuatu will pay an official visit to China from May 26 to 31.
這是薩爾維總理就任以來首次對中國進行正式訪問。訪問期間,習(xí)近平主席將會見薩爾維總理,李克強總理將同薩爾維總理舉行會談。兩國領(lǐng)導(dǎo)人將就中瓦關(guān)系以及共同關(guān)心的重要問題交換意見。除北京外,薩爾維總理還將訪問海南并途經(jīng)香港。
This will be the first official visit to China by Prime Minister Charlot Salwai since he took office. During the visit, President Xi Jinping will meet with him and Premier Li Keqiang will hold talks with him. The leaders of the two countries will exchange views on China-Vanuatu relations and important issues of mutual interest. Besides Beijing, Prime Minister Charlot Salwai will also visit Hainan and transit in Hong Kong.
瓦努阿圖是太平洋島國地區(qū)的重要國家,是中國的好朋友、好伙伴。中瓦建交37年來,兩國關(guān)系取得長足發(fā)展,各領(lǐng)域合作成果豐碩。去年11月,習(xí)近平主席在巴布亞新幾內(nèi)亞同薩爾維總理成功舉行會晤,一致同意將兩國關(guān)系定位提升為相互尊重、共同發(fā)展的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,這開啟了中瓦關(guān)系新篇章。中方愿同瓦方一道,以薩爾維總理這次對中國進行正式訪問為契機,增進政治互信,擴大務(wù)實合作,推動中瓦全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展,更好造福兩國人民。
Vanuatu is an important country in the Pacific Islands region and a good friend and partner of China’s. Since the establishment of diplomatic ties 37 years ago, the bilateral relations have made headway with fruitful outcomes in cooperation across the board. In November last year, President Xi Jinping held a successful meeting with Prime Minister Charlot Salwai in Papua New Guinea, and they agreed to elevate the bilateral relations to a comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, which opened up a new chapter in China-Vanuatu relations. Taking Prime Minister Charlot Salwai’s visit as an opportunity, China stands ready to work with Vanuatu to enhance political mutual trust, expand practical cooperation, move forward China-Vanuatu comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two peoples.
問:谷歌公司已經(jīng)暫停了和華為公司的部分業(yè)務(wù)合作,顯然這是由于美國對華為采取限制措施的原因。你有何回應(yīng)?
Q: Google has suspended some of its business with Huawei, apparently because of the new US government restrictions on Huawei. What is your response to this?
答:我們注意到有媒體稱“谷歌公司已暫停對華為公司提供服務(wù)”的說法。我們將就此進一步核實確認,并關(guān)注事態(tài)的發(fā)展。
A: We learned of the news that “Google has suspended business with Huawei” from media reports. We will verify the information and follow relevant developments closely.
同時,中方支持中國企業(yè)拿起法律武器,捍衛(wèi)自己的正當(dāng)權(quán)利。
In the meantime, China supports Chinese enterprises in taking up legal weapons to defend their legitimate rights.
問:據(jù)報道,美國總統(tǒng)特朗普17日表示,美國和中國實際上已經(jīng)有一份協(xié)議,但中方破壞了協(xié)議。請問中方對此有何評論?
Q: US President Trump said on the 17th that the two sides actually had a deal, but China broke it. What’s your comment?
答:我不知道美方所說的“協(xié)議”是什么。美方可能一直有一份自己奢望的“協(xié)議”,但肯定不是中方同意過的協(xié)議。
A: I am not sure what “deal” the US side was referring to. Perhaps it has bore in mind all along “a deal” of its own wild wish, one that China has certainly not agreed on however.
中美11輪經(jīng)貿(mào)磋商未能達成協(xié)議,根本原因在于美方試圖通過極限施壓實現(xiàn)不合理的利益索求。這從一開始就行不通。在要挾未果、引發(fā)美國國內(nèi)外廣泛質(zhì)疑和市場動蕩的情況下,美方又想混淆視聽轉(zhuǎn)嫁責(zé)任,這也是徒勞的。中方在過去11輪談判中表現(xiàn)出的誠意和建設(shè)性態(tài)度國際社會有目共睹。
The underlying reason that the 11 rounds of consultations failed to yield an agreement is that the US attempts to achieve unreasonable demands through maximum pressure. This wouldn’t work from the very beginning. When its threats didn’t work and instead led to widespread doubts and market fluctuations at home and abroad, the US resorted to muddying the waters and shifting the blame. That, too, is futile as the international community bears witness to the sincere and constructive attitude China has shown in the past 11 rounds of negotiations.
我愿再次重申,中美經(jīng)貿(mào)磋商只能沿著相互尊重、平等互利的正確軌道前行,這樣才有成功的希望。
I would like to reiterate that there is hope for success only when the consultations proceed on the right track of mutual respect, equality and mutual benefit.
問:據(jù)德國媒體報道,經(jīng)多年審查,英國、德國及歐盟方面均未發(fā)現(xiàn)華為產(chǎn)品存在明顯“后門”,但美國思科設(shè)備卻經(jīng)常被發(fā)現(xiàn)安全漏洞,自2013年起已有10起“后門”事件。中方對此有何評論?
Q: According to some German media, after years of review, the UK, Germany and the EU failed to find any backdoor in Huawei products. Security loopholes, however, have often been detected in US company Cisco’s equipment, with 10 “backdoor” cases revealed since 2013. Would you like to comment on that?
答:我們其實特別想聽聽美方對此有何評論。當(dāng)然,國際社會可能也沒抱太大希望。因為自“棱鏡門”事件以來,美方對于國際上指控它非法從事網(wǎng)絡(luò)攻擊、竊密的事實依據(jù),一直都是三緘其口。
A: We would very much like to hear the US comments on this. Having said that, the international community probably wouldn’t expect much for it, as the US has always kept silent on evidence-based accusations of its cyber attacks and cyber theft since the “PRISM” incident.
美方以己之心度人之腹,為獲取不正當(dāng)?shù)母偁巸?yōu)勢,對他國企業(yè)造謠抹黑,卻始終拿不出像樣的證據(jù)。你剛才所說的歐洲方面調(diào)查結(jié)論證明了華為的清白,也暴露了美國動用國家力量打壓他國企業(yè)的不正當(dāng)性。
Presuming other’s behavior by one’s own pattern, the US has been smearing foreign companies in an attempt to gain an unfair competitive advantage. But it has failed to produce any solid evidence. The findings of the European side you mentioned have proven Huawei’s innocence and exposed the lack of legitimacy of the US suppression of foreign businesses with state power.
問:據(jù)報道,外交部部長助理張軍17日與俄羅斯副外長里亞布科夫舉行了新一輪中俄戰(zhàn)略穩(wěn)定磋商。能否介紹一下這次磋商的背景、目的,雙方討論了哪些問題?達成了哪些共識?俄方對美方推動中美俄三邊軍控談判持什么態(tài)度?
Q: Assistant Foreign Minister Zhang Jun and Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov held a new round of China-Russia consultation on strategic stability on May 17. Could you tell us more about the background, goal and topic of this consultation? Did they reach any consensus? What is Russia’s view on the US attempt to promote the trilateral arms control negotiations?
答:關(guān)于上周在莫斯科舉行的新一輪中俄戰(zhàn)略穩(wěn)定磋商,中方已經(jīng)發(fā)布了消息。我可以再強調(diào)幾點:
A: Regarding the latest round of China-Russia consultation on strategic stability, the Chinese side has issued a readout. I would like to stress some points:
當(dāng)前國際戰(zhàn)略安全領(lǐng)域不穩(wěn)定不確定因素增多。個別大國不斷退出國際條約和機制,強化自身核導(dǎo)力量建設(shè)。這導(dǎo)致了全球戰(zhàn)略穩(wěn)定受到嚴重沖擊,大國戰(zhàn)略互信受到嚴重侵蝕,國際軍控機制受到嚴重削弱,一些國際和地區(qū)熱點問題面臨著失控風(fēng)險。中俄雙方一致認為,兩國要加強戰(zhàn)略合作規(guī)劃,堅持多邊主義,堅決抑制單邊主義消極傾向和危害,合力應(yīng)對軍控防擴散體系面臨的挑戰(zhàn),加強在地區(qū)安全熱點問題上的戰(zhàn)略協(xié)作。
There have been growing instabilities and uncertainties in the field of international strategic security. Certain major country has withdrawn from one international treaty and mechanism after another while building up its own nuclear and missile power. This has severely undermined global stability, eroded strategic mutual trust between major countries and weakened international arms control mechanism, putting certain international and regional hot spot issues in the risk of being out of control. China and Russia both believe that they need to strengthen the planning of strategic cooperation, adhere to multilateralism, check the negative tendency and resist the harm of unilateralism, join efforts to address the challenges to the arms control and non-proliferation regime and step up strategic coordination on regional security hot spots.
關(guān)于所謂的中美俄三邊軍控談判問題,中方的態(tài)度十分明確,上周我已經(jīng)表明中方的正式立場:搞這樣所謂的三邊軍控談判的前提和基礎(chǔ)根本不存在,中方也絕不會參加。俄方同樣認為,美應(yīng)繼續(xù)履行其應(yīng)盡的國際義務(wù),完全理解中方在所謂中美俄三邊軍控談判問題上的立場。
As to the trilateral negotiations on arms control, China’s position is clear-cut. The premise and basis for trilateral arms control negotiations do not exist at all and China will never participate in them. Russia also believes that the US should continue to fulfill its due international obligations and it fully understands China’s position on trilateral arms control negotiations.
問:據(jù)了解,美國駐華大使正在西藏訪問。美國駐華使館表示,大使將借此訪表達長期以來美方關(guān)于當(dāng)?shù)刈诮套杂?、藏語言文化保護受限制等有關(guān)關(guān)切。外交部有何回應(yīng)?
Q: The US ambassador is visiting Tibet, a trip that the US Embassy in China said was a chance to raise long-standing concerns about restrictions on religious freedoms and preservation of Tibetan culture and language. What is the foreign ministry’s response to this trip?
答:我們歡迎布蘭斯塔德大使一行到西藏走一走、看一看,實地了解西藏和平解放60多年來經(jīng)濟社會發(fā)展和人民生產(chǎn)生活發(fā)生的翻天覆地變化,能夠加深對西藏自治區(qū)的了解。
A: Ambassador Terry Branstad is welcome to visit Tibet and see for himself the enormous changes that have taken place in Tibet’s socio-economic development and local people’s work and life since the peaceful liberation of Tibet over 60 years ago, by which he may have a deeper understanding of the Tibetan Autonomous Region.
至于你提到的美國駐華使館的一些言論,我們希望布蘭斯塔德大使這次能夠本著客觀的態(tài)度赴西藏參訪,并且尊重事實,不帶任何偏見地得出自己的結(jié)論,特別是在西藏文化保護、宗教信仰、歷史傳承等方面,希望美方能夠尊重事實得出結(jié)論,而不是被一些長期以來道聽途說甚至造謠抹黑的言論迷惑和干擾。
As to the remarks from the US Embassy you mentioned, I would like to say that we hope Ambassador Branstad will visit Tibet with an objective attitude and the respect to facts and make his own unbiased observation, especially in terms of cultural preservation, religious belief and historical inheritance in Tibet. We hope the US side will come to a fact-based conclusion rather than being misled or disturbed by long-standing hearsay and rumors.
問:據(jù)美方消息,美國軍艦在黃巖島附近行動。請問中方是否派軍艦對美方艦船進行識別并予以驅(qū)離?
Q: A US warship yesterday sailed near the Scarborough Shoal, or Huangyan Island. Did Chinese warships identify the ship and ask the US ship to leave?
答:根據(jù)我掌握的情況,北京時間5月20日上午,美國軍艦“普雷貝爾”號未經(jīng)中國政府允許,擅自進入中國黃巖島鄰近海域。中國海軍依法對美艦進行了識別查證,并予以警告驅(qū)離。我必須再次強調(diào),美方軍艦有關(guān)行為侵犯了中國主權(quán),破壞了有關(guān)海域的和平、安全和良好秩序。中方對此堅決反對。
A: As far as I know, on the morning of May 20, USS “Preble” trespassed into the adjacent waters of Huangyan Dao without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warship according to law, and warned it off. I have to stress again that the trespass of US warship is a violation of China’s sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China firmly opposes such move.
中方一向尊重和維護各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由,但我們堅決反對任何國家以航行和飛越自由為名,損害中國的主權(quán)和安全利益。美方罔顧地區(qū)國家希望維護南海和平穩(wěn)定的共同意愿,一再打著所謂“航行與飛越自由”的幌子,擾亂地區(qū)和平穩(wěn)定。這些做法是不得人心的。我們強烈敦促美方立即停止此類挑釁行為,以免損害中美關(guān)系和地區(qū)和平穩(wěn)定。中方將繼續(xù)采取一切必要措施捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全,維護南海和平穩(wěn)定。
China has all along respected and protected the freedom of navigation and overflight in the South China Sea that countries are entitled to under international law. However, China is firmly opposed to actions that undermine its sovereignty and security under the pretext of “freedom of navigation and overflight”. In disregard of the regional countries’ shared aspiration for peace and stability in the South China Sea, the US has been disrupting regional peace and stability time and again under the pretext of “freedom of navigation and overflight”. Such action is unpopular. We strongly urge the US to stop such provocation lest it should harm China-US relations and regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.
問:據(jù)報道,旅日朝鮮人總聯(lián)合會機關(guān)報《朝鮮新報》發(fā)表文章稱,美方在朝美領(lǐng)導(dǎo)人河內(nèi)會晤時固守朝鮮“先棄核”要求,導(dǎo)致會晤未能達成協(xié)議。美方唯有放棄只想滿足自身需求的傲慢對話方式,協(xié)商才能進行,這是朝鮮的立場。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, the Choson Sinbo, a newspaper run by the General Association of Korean Residents in Japan, carried an article saying that the US insistence on demanding the DPRK to “denuclearize first” led to the failure in reaching a deal at the Hanoi Summit. It is the position of the DPRK that only if the US gives up its selfish and arrogant approach to dialogue can consultations continue. What's your comment?
答:我們注意到相關(guān)報道。中方始終主張朝鮮半島問題只能通過政治對話和平解決,而且只能按照一攬子、分階段、同步走的思路,由易到難,循序漸進推進對話。要平衡照顧各方合理關(guān)切,這是關(guān)鍵。
A: We have noted relevant reports. It is China’s consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. Steps must be taken in a phased and synchronized fashion as part of a package solution, starting with the easier tasks and advancing progressively. The key is to accommodate all parties' legitimate concerns in a balanced way.
我們希望朝美雙方能夠切實相向而行,堅持對話,談出成果、談出和平。中方將同國際社會一道繼續(xù)鼓勵朝美沿著推進半島無核化、建立半島和平機制的正確方向繼續(xù)前行。
We hope the DPRK and the US could earnestly meet each other halfway, stay committed to dialogue for more outcomes and give peace a chance. China will continue to work with the international community to encourage both sides to keep moving toward the right direction of denuclearization and a peace regime on the Peninsula.
問:上周你提到,中方將采取必要措施保護華為公司的權(quán)益。目前中方對此有何進展或決定嗎?鑒于現(xiàn)在谷歌公司方面已停止開展與華為的相關(guān)合作,請問中方會采取什么具體措施嗎?
Q: You said last week that China would take necessary measures to safeguard the rights of Huawei. Can you give us any indication or further decisions that have been made on that front, especially in light of this new information we have today about the blocking of access to Google products?
答:你準確地理解了中方的立場。我們說過,在國與國的經(jīng)貿(mào)投資關(guān)系中,必須堅持相互尊重、平等互利。
A: You have understood China’s position correctly. Like we said, the principle of mutual respect and equality and mutual benefit must be upheld in economic relations, trade and investment between countries.
問:上周,中國和伊朗的外長舉行了會見,請問雙方是否談及伊朗石油出口問題?考慮到美國反對各國從伊朗進口石油,中方還會繼續(xù)進口嗎?
Q: Last week the Chinese foreign minister met with his Iranian counterpart. Did the two sides talk about the Iranian oil issue? Given that the US objects to other countries’ import of Iranian oil, will China continue to import from Iran?
答:我想你指的是上周五王毅國務(wù)委員兼外長在北京會見伊朗外長扎里夫,我們已經(jīng)發(fā)布了比較詳細的消息。
A: I think you are referring to the meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Iranian Foreign Minister Zarif in Beijing last Friday. We have released a detailed readout on that.
你可以看到,雙方討論了共同關(guān)心的問題,其中就包括伊朗問題的最新進展。至于你提到的現(xiàn)在美國干擾其他國家從伊朗進口石油,特別是美方已經(jīng)退出并阻撓各方履行伊核問題全面協(xié)議的情況,中方的立場非常清楚。中方同伊方正常的經(jīng)貿(mào)關(guān)系是合理、合法的,不應(yīng)受到任何干擾。
You may see in it that the two sides discussed issues of mutual concern, including the latest developments on the Iranian issue. You mentioned that the US is disrupting other countries’ oil import from Iran, in particular that the US has withdrawn from the JCPOA and been thwarting others’ efforts to fulfill obligations under this agreement. China’s position on that is very clear. The normal economic and trade relations between China and Iran are legitimate and lawful and should not be interrupted by anyone.
問:還是關(guān)于美國駐華大使訪問西藏的事情。據(jù)了解,他去年赴藏訪問的申請遭到拒絕,但今年獲得了許可。請問中方可否解釋詳細原因?
Q: Just wanted to follow up on Tibet and the US ambassador. Last year the US ambassador’s request to visit Tibet was rejected. I was wondering if you could share any details about why this trip was approved this year?
答:我們說過,歡迎一切真正有志于客觀了解中國經(jīng)濟社會、包括西藏自治區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展的人士去西藏參訪。至于你提到的申請被拒的事情,我不了解你所指的具體情況是什么。美國駐華大使以及其他國家駐華使節(jié)到中國特定的地方去進行一些參訪,當(dāng)然是要同有關(guān)方面協(xié)商以后才作安排的。
A: As we said earlier, all those who seek to get an objective idea of the economic and social development of China, including the Tibetan Autonomous Region, are welcome to visit Tibet. I am not sure what you were referring to when you mentioned that his request was not approved. The visits to certain regions by foreign diplomats stationed in China, including the US ambassador, must be arranged after consultating with relevant departments.
問:中國歐盟商會今天發(fā)布的報告顯示,一些歐洲企業(yè)反映中國存在要求在華外企強制技術(shù)轉(zhuǎn)讓的問題。中國政府反復(fù)承諾過,會尊重保護知識產(chǎn)權(quán),如果這是認真的,為什么在華經(jīng)營的歐洲企業(yè)還會反映遇到這種問題呢?
Q: The European Union Chamber of Commerce in China said today in a report that some European companies here are complaining about the issue of forced technology transfers. The Chinese government repeatedly promised to respect and protect the IPR. If it is serious, why are the European companies still encountering this problem in their operations in China?
答:首先,你也說了,中國政府已經(jīng)多次表明,我們尊重保護知識產(chǎn)權(quán),決不會要求中國企業(yè)和其他國家企業(yè)合作時,采取“強制技術(shù)轉(zhuǎn)讓”的做法。相信你也注意到,前不