摘要:時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現(xiàn),翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來... [查看全文]
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到處可... [查看全文]
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送傘Explanati... [查看全文]
(一)準(zhǔn)確理解詞義1. 根據(jù)上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。任何語言都有語體之分,有高雅... [查看全文]
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護... [查看全文]
英譯漢是運用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語... [查看全文]
英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達(dá)和校核。 在翻譯實踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。但理解與... [查看全文]
要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于... [查看全文]