英語(yǔ)和漢語(yǔ)在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語(yǔ),這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)... [查看全文]
在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可... [查看全文]
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)不能按原文逐詞逐句死譯?,F(xiàn)介紹形容詞的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。 在很多情況下,將英語(yǔ)的形... [查看全文]
英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不少人只求譯文的忠實(shí)、通順而忽視譯文的雅。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的... [查看全文]
以下淺談?dòng)⒆g漢的幾點(diǎn)技巧。第一,翻譯時(shí)注意英文的句型,英文的句型一般來(lái)說(shuō)有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯:(1)It is+名詞十從句:... [查看全文]
在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,人們... [查看全文]
有相當(dāng)一部分英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)里的成語(yǔ)或詞組相通,其用法和表達(dá)方式幾乎完全一樣,可以逐詞對(duì)譯出來(lái);這類成語(yǔ)比較容易為我們所接受,特別適... [查看全文]
有很多朋友喜歡吃日本料理,可是你知道它們的翻譯嗎?請(qǐng)看本文。冷盤(刺身):Cold Platters綜合生魚片: Assorted Sashimi生鮮蝦片: Fr... [查看全文]
1、流水 Flowing Water 2、長(zhǎng)清 Chang Qling 3、鷗鷺忘機(jī) Forgatting the Vulgar Ideas 4、良宵引 Tune for a Pe... [查看全文]
筆者從事口譯教學(xué)和擔(dān)任口譯考官多年,深切感受到每一位學(xué)員和老考生渴望成功的迫切,以及經(jīng)受挫折后的焦慮和迷惘。本文將從語(yǔ)言素養(yǎng)和... [查看全文]