翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:... [查看全文]
英語中有些句子看似簡單,但實際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時才... [查看全文]
英語中有些句子看似簡單,但實際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時才... [查看全文]
英語中有些句子看似簡單,但實際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時才... [查看全文]
英語中有些句子看似簡單,但實際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時才... [查看全文]
二. 為了強調(diào)(一)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時對仗... [查看全文]
為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復(fù),漢譯時采用一種在內(nèi)容上而不是在形式上的重復(fù)的手段... [查看全文]
4. 英語用some ... and others ...(some ..., others ...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復(fù)形式的的字結(jié)構(gòu),有時也可以用... [查看全文]
3. 英語中強勢關(guān)系代詞或強勢關(guān)系副詞whoever,whenever,wherever等等,翻譯時往往使用重復(fù)法處理。1)Whoever violates the disciplin... [查看全文]
2. 英語中用物主代詞its,his,their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時附... [查看全文]