(一)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。英語對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)對(duì)仗句一般可以保持同樣的詞的重復(fù)。
(1)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.
君主死了,在他面前卑躬屈膝﹑阿諛奉承的侍臣死了,他們居住的這個(gè)都城也死了。
(2)Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
(二)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
(3)During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.
他們?cè)诒本┒毫羝陂g,拜訪了幾個(gè)老朋友,參觀了北京大學(xué),游覽了長(zhǎng)城。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市歷山名郡英語學(xué)習(xí)交流群